Сопоставление русских и монгольских пословиц и поговорок - Реферат

бесплатно 0
4.5 106
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Характеристика классификации монгольских кратких метких выражений по отношению к русским. Анализ употребления форм народного поэтического творчества в речи курсантов и преподавателей России.


Аннотация к работе
Филиал военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия профессора Н.Е.Жуковского и Ю.А.Гагарина» (г.Сызрань (Самарская обл.)Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. В работу включены пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи.Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение. Пословицы следует отличать от поговорок. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. пословица поговорка поэтический творчество Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум.Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, монгольские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Воспроизводимые единицы, восходящие к оседлой жизни русских и кочевой жизни монголов, преобладают в обоих языках; для русских и монголов речь оживляется поговорками; крылатые слова отражают в основном, общечеловеческие, редко специфичные в одной нации, ментально-поведенческие нормы (Пьянство есть упражнение в безумстве; он порча, он чума, он язва здешних мест); культурный компонент лозунгов и призывов XX века русских и монголов совпадают, ибо они жили под одной идеологией (пролетарии всех стран соединяйтесь); табу и символы имеют глубокую суеверную основу (понимания числа «13» имеют противоположные значения среди монголов и русских); способ переноса значений в метафорах и метонимиях основан на различии экономических укладов (здоровый человек для русских - «здоровый как бык», а для монголов «чулуу шиг биетэй» (букв. с каменным телом); существуют в русском и монгольском языках фразеологизмы, аналогичные по лексемам, но различные по значению («накрутить хвост/суул мушгих» согласно ментально-поведенческой норме русских - это выругать, разбранить, по ментально-поведенческой норме монголов - отставать от других). В современном русском (а если сравнивать, то и в монгольском) языке все чаще появляются пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты из произведений отечественных и иностранных писателей, слова из языка масс-медиа и из повседневной речи. Пушкина» - реклама турфирмы, «Один - улей, а два - пасека» - реклама карты международных платежных систем, «Век живи, век покупай - ср.: Век живи, век учись», «Язык до Лондона доведет - ср.: Язык до Киева доведет».Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант полностью соответствует русскому; 2. монгольские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант несколько отличается от русского; 3. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. монгольский вариант не соответствует русскому. Ниже мною приведена таблица пословиц, аналоги которых можно встретить в монгольском языке. Здесь вы не увидите дословного перевода монгольских пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.В рамках нашей работы мы провели небольшое анкетирование среди курсантов российской группы (5 курс, 24 человека), монгольской национальной группы (1-3 курсы, 26 человек), а также среди преподавателей кафедры русского языка на предмет употребления ими в своей речи пословиц и поговорок. В результате анкетирования выяснилось, что 100% курсантов обеих групп употребляют в своей речи пословицы и поговорки родного языка. Выяснилось, что всеми употребляется пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Пословицы «Кто не рискует, тот не пьет шампанское» и «Куй железо пока горячо» употребляются курсантами российской и монгольской групп.

План
Содержание

Введение

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

2. Сопоставление монгольских и русских пословиц и поговорок

3. Классификация монгольских пословиц и поговорок по отношению к русским

4. Употребление русских пословиц и поговорок в речи курсантов и преподавателей

Заключение

Литература
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?