Библия как пратекст Западной культуры. Библейский текст как источник влияния на институциональный дискурс. Библеизмы в российском, немецком и швейцарском институциональном дискурсе. Переводческий аспект библеизмов. Понятие институционального дискурса.
Аннотация к работе
Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Факультет иностранных языков и международной коммуникации Кафедра теории языка и межкультурной коммуникацииВ последнее время в российской лингвистике большое внимание уделяется влиянию Библии и библейского языка на культуру, язык, литературу, современный дискурс. На Западе традиция употребления библеизмов в текстах культуры и в дискурсе не прерывалась. Большая образность библеизмов, их экспрессивность, а также устойчивое содержание, закрепившееся за фрагментами Библии и позволяющее добиться значительной экономии текстовых средств, обуславливают употребление данных прецедентных феноменов как средства аргументации в дискурсе, в том числе и институциональном. Чтобы упростить задачу языкового посредничества [Kade 1980], предпринимается множество попыток составления словарей библеизмов [Грановская 1998, Шанский 1995, Библия в пословицах… 2000, Костомаров, Верещагин 1988, Палажченко 1999, Загот 2004]. При этом мы исходим из того, что рассматриваемые нами тексты речей являются способом фиксации дискурса, т.е. представляют собой дискурс, «ухваченный» в тексте.Текст Библии называют «прототекстом», «текстом предтечей», «прецедентным текстом», «протословом» (Лушникова 1995:8), существующим как текст, который повлиял на создание других текстов культуры, в которых библейские истины получают определение, развитие и конкретизацию, в том числе и через использование библеизмов. Таким образом, библейский текст в своей совокупности и фиксированности рассматривается нами как текст, а последующие институциональные тексты, в которых используются библеизмы и которые возникают ситуационно и не претендуют на долговременное хранение в культуре, - как дискурс. При этом в отличие от когнитивной лингвистики, где широко используется понятие «концепта», универсальный и культурообразующий характер Библии позволяет говорить не просто о совокупности рядоположенных «элементарных концептов» (А. Отличие концептов от предельных понятий состоит в том, что они задаются понятием в конкретном социально-культурном контексте, при этом в условиях Западной лингвокультуры концептуализоваться, т.е. становиться концептом, может практически любое понятие, в то время как предельные понятия собирают под своей «шапкой» некоторую совокупность культурных концептов. Мы полагаем, что центральные тексты культуры, каким, несомненно, для Западной культуры является текст Библии, задают именно предельные понятия, которые затем в текстах и дискурсах обогащаются содержаниями, модифицируются и уточняются совокупностью концептов культуры, которые в этом отношении являются способом определения предельных понятий.Поскольку Библия существует в Западной традиции исключительно в переводах на национальные языки, являясь de facto текстом, где оригинал практически недоступен, так как языки вышли из употребления, представляется интересной история переводов Библии на языки культур, чей институциональный дискурс с точки зрения использования в нем библеизмов и содержательных последствий их использования будет рассмотрен в дальнейшем. Переводы, выполняемые в интересах разных конфессий с разных языков, не могут не демонстрировать различий, поскольку в них сталкиваются как чисто языковые, так и конфессиональные интересы, а это, в свою очередь, влияет на использование и характер библеизмов в разных культурах. При этом перевод в каждой из культур фактически занимает место оригинала в условиях, когда оригинал отсутствует или недоступен, поскольку существует на языках, вышедших из широкого употребления. Тем не менее, даже в отсутствии оригинала отношение к Библии как к сакральному тексту, который «дан Богом», отразилось и на традиции перевода Библии, и на западной переводческой традиции в целом: «Идеал неискаженной трансляции слова Бога, поскольку оно есть слово от Бога, до сих пор жив на Западе в концепции верного (faithful) перевода» [Bassnett, Lefevere 1998:24]. Отказ от влияния Римской католической церкви, которая через перевод интерпретировала Библию, проявился в том, что Мартин Лютер предложил новый общедоступный перевод, предназначенный для непосредственного общения человека с Богом без обращения к посредничеству Церкви, при этом фактически заложив основы современного немецкого языка.Именно поэтому Библия рассматривается нами как пратекст и источник влияния на последующую культуру, в том числе на тексты и дискурс, жанрово и идеологически далеко отстоящие от сакральности. Идея о слове как диалоге позволяет рассматривать структуру любого текста и дискурса не как «что-то данное», застывшее раз и навсегда, а как динамическое отношение к другим текстовым структурам. Это то, что происходит между текстом и другими текстами.
План
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. БИБЛИЯ КАК ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ЗАПАДНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1 Библия как пратекст Западной культуры
1.2 История переводов Библии
1.3 Библейский текст как источник влияния на институциональный дискурс
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. БИБЛЕИЗМЫ КАК ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ
2.1 Понятие «библеизм», классификации библеизмов
2.2 Проповедь как библеизм
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
3.1 Понятие институционального дискурса
3.2 Реализация библеизмов в американском институциональном дискурсе
3.3 Библеизмы в речах британских политиков
3.4 Библеизмы в российском, немецком и швейцарском институциональном дискурсе