Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
Аннотация к работе
2 Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Понятие фразеологической единицы. Классификации фразеологических единиц английского языка. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. Классификации фразеологических единиц русского языка. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6). Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика). Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ubers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129): 1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др. 2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др. 3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др. 4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др. Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. (Смирницкий А.И. 1978: 156) Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of ones eye, give a free hand, on the other hand.