Прецедентные имена как трансляторы культурно-значимой информации. Реклама как социально-психологический и культурно-речевой феномен. Содержательно-семантические и функциональные свойства прецедентных имён на примере российской и американской рекламы.
Аннотация к работе
Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламеНастоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению содержательно-семантических и функциональных свойств прецедентных имен в российской и американской рекламе. В связи с этим исследователей все чаще привлекают вопросы, связанные с изучением взаимодействия в рекламном тексте «своего» и «чужого» слова. Реклама является неотъемлемой частью жизни любого развитого современного общества, что обусловливает необходимость разноаспектного изучения данного феномена. Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, посвященное именно сопоставительному изучению прецедентных имен в рекламе, в результате которого были выявлены общие закономерности использования указанных единиц в текстах российской и американской рекламы. Исследование также позволило обнаружить специфические особенности использования прецедентных имен в сопоставляемых рекламных дискурсах.При всем многообразии концепций интертекстуальности в определениях ученых можно выделить ряд инвариантных признаков, которые сводятся к следующему: интертекстуальность - присутствие в тексте других текстов или их элементов. Изначально узкая направленность теории интертекстуальности на исследование произведений художественной литературы с течением времени получает более широкое переосмысление: феномен рассматривается как особенность существования массовой культуры, произведений изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, средств массовой коммуникации, к которым относят рекламу, радио, кино, телевидение и прессу. Расширение границ понятия интертекстуальности в условиях осознания существования феномена в различных типах человеческой коммуникации, а также того, что изучение языковых форм заведомо неполно без обращения к когнитивным категориям, смещает акцент лингвистических исследований на проблему интертекстуальной компетенции как основу взаимодействия коммуникантов, владеющих общим фондом национально-детерминированных знаний и представлений. Вопрос о соотношении понятий «прецедентность/интертекстуальность» остается одним из наиболее дискуссионных в отечественной лингвистике, что свидетельствует о размытости границ между указанными понятиями и отсутствии четких критериев разграничения. Появление понятия прецедентности в рамках лингво-когнитивного подхода отражает одну из сторон в исследовании интертекстуальности - с позиций прагматической и когнитивной значимости своей реализации в процессах коммуникации: с точки зрения способности коммуникантов оперировать культурно-значимой информацией, которая находит воплощение в системе прецедентных феноменов, составляющих инвариантную общенациональную часть в сознании взаимодействующих субъектов.В связи с этим в настоящей главе ставится цель последовательно проанализировать содержательно-семантические свойства прецедентных имен, зафиксированных в российской и американской рекламе, с точки зрения актуализации культурно-значимой информации. Представляется, что исследование целесообразно провести путем классификации прецедентных имен по генетическому признаку с выделением основных сфер-источников указанных единиц по следующим параметрам: - по отношению к областям культурного знания, формирующим культурную эрудицию представителей лингвокультурного сообщества; В целом приходится говорить о двух основных подходах к классификациям источников прецедентных феноменов: узкий, в основу которого положены роды, виды и жанры словесности и широкий (семиотический), при котором прецедентный феномен рассматривается как прецедентный культурный знак, хранящий фоновые знания, связанные с прошлым культурным опытом в его различных формах. Земская обозначает следующие разновидности прецедентных текстов: 1) стихотворные строки; 2) прозаические цитаты; 3) строки из известных песен; 4) названия художественных произведений; 5) названия кинофильмов; 6) пословицы, поговорки, крылатые выражения; 7) перифразы Священного Писания; 8) тексты на иностранных языках, или тексты, ориентированные на иностранные цитаты, или тексты, записанные латиницей («интеллигентские игры») [Земская 1996: 160-166]. По критерию «источник возникновения» выделяются пять групп прецедентных текстов: 1) тексты, возникшие на русской культурной почве: русские фольклорные произведения, художественные авторские тексты или цитаты из них, имена персонажей, анекдоты, лозунги и т. п.; 2) инокультурные и иноязычные знаменитые цитаты, названия, изречения; тексты, написанные на иностранных языках, без перевода или с частичным переводом; 3) русские тексты, возникшие на основе иностранных; русские ПТ, причиной создания которых послужили общеизвестные, знаменитые факты и события истории и культуры других стран; 4) тексты, возникшие на основе международных «бродячих сюжетов» (преимущественно сказки); 5) тексты, возникшие на основе общечеловеческих ПТ (в первую очередь, библейские сюжеты и мифы Древней Греции) [Ростова 1993: 7-15].