Сравнение как категория выражения взаимодействия языковой и культурной семантики. Устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках, их сопоставительно-семантический анализ в плане категории количества.
Аннотация к работе
Министерство образования и науки Республики Казахстан Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количестваНастоящая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу устойчивых словосочетаний в неродственных языках, а именно, в казахском, русском и английском. Сопоставление устойчивых словосочетаний с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических корреляций и связей и экстралингвистической действительности, позволяет исчерпывающим образом вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя или тремя языками, закономерности, которые, в свою очередь, могут послужить орудием объективной оценки ряда существенных аспектов самих переводов. Возможность вербализации природной среды и рукотворной среды бытования этноса становится очевидной при сопоставительном изучении и описании практически любых одноименных лексико-семантических групп двух или более языков. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки, более полного выявления и всестороннего изучения одного из важнейших аспектов фразеологии - устойчивых сочетаний сразу трех неродственных языков в сопоставительном аспекте. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые делается попытка рассмотрения устойчивых фразеологических сочетаний лексико-семантической группы количества в английском, казахском и русском языках в сопоставительном аспекте.Данная категория рассматривается учеными в логическом, философском, психологическом, лингвистическом и культурологическом аспектах, так как категория сравнения является одним из важнейших способов осмысления, познания окружающего мира, вследствие чего компаративные отношения играют значительную роль в информации, передаваемой или получаемой человеком в вербальной коммуникации. Коныров впервые делает попытку определить природу сравнения, рассмотреть «устойчивые» сравнения как объект компаративной фразеологии (1, 17). «Поскольку сравнение представляет собой путем познания, то раскрывать его структуры следует именно с этой точки зрения. Способность человека наблюдать и систематизировать предметы, явления, процессы окружающего мира, находить в них сходство и различие, вычленять характерные признаки одного предмета, и сопоставлять их с признаками других предметов, основана на сравнении и процессе познания действительности. Несмотря на то, что многие языки отличаются друг от друга своей системой специфических форм, с помощью которой манифестируются свойственные всем естественным языкам универсальные понятийные категории, и каждый язык по-своему членит мир, имеет специфический способ его концептуализации, сравнение является одним из важнейших составляющих концептуальной системы любого языка.Сравнения мезуративного характера относятся к предметно-логическим сравнениям, содержащим нейтральную информацию, которая может быть итогом научного исследования, заключением, сделанным из личного опыта говорящего, поэтому в предметно-логических сравнениях регулярно встречаются точные или приблизительные качественные / количественные данные, выражаемые языковыми средствами сравнения. Добровольского, целесообразно выделить два принципиально различных подхода: «В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка, такой подход может быть назван сравнительным. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Особенности объективного мира, в частности природных условий и культуры, истории народа, бытовых традиций и менталитета мотивируют особое видение мира в каждом языке. "Когнитивная «память» сравнения хранит культурные традиции народного менталитета, что обусловливает функционирование сравнений как константу видения мира и «возвышает» сравнение до степени культурного знака.В системе устойчивых сравнений казахского языка, как было отмечено выше на примере слова ала?андай, наблюдается так называемое «движение» слов, т.е. использование одного и того же слова в качестве эталона сравнения для выражения противоположных понятий: например, тор?айдай может одновременно выражать нечто большое и нечто маленькое. Это, а также обусловленный скотоводством образ жизни способствовали созданию ряда народных мер измерения пространства, мотивированных обозначениями времени, необходимого для совершения определенных действий: тай шаптырымдай жер букв. расстояние, посильное для стригунка (двухгодовалого жеребенка), ??нан шаптырымдай жер букв. расстояние, посильное жеребенку трехлетке, ?ой ?рісіндей жер букв. расстояние посильное для ягненка, рукой подать, ?озы к?шіндей жер букв. расстояние посильное для ягненка около 3-4 км, не далеко.
План
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования сравнения как лингвистической категории
1.1 Сравнение как категория выражения взаимодействия языковой и культурной семантики
1.2 Сравнение как категория выражения количества
Глава 2. Категория количества как важнейшая языковая и логическая категория
2.1 Устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках
Глава 3. Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества
3.1 Семантические особенности сакральных чисел казахского, русского и английского языков
3.2 Структурно-семантическая модель устойчивых компаративных единиц в рассматриваемых языках