Лингвистические особенности публицистических текстов и лексические особенности в аудиовизуальной информации. Изображение на телеэкране, начало качественного развития телевидения. Типы телевизионных передач по характеру соотношения звука и изображения.
Аннотация к работе
Государственный комитет Российской Федерации по высшему образованию Воронежский государственный университет Кафедра теории и практики журналистикиВ последние годы на государственном телевидении появляются все новые и новые программы - как развлекательные, так и информационно-аналитические. То же самое происходит и на каналах региональных государственных телекомпаний - в частности, нашей, орловской, в редакции информации которой автор дипломной работы работает уже шестой год. К сожалению, вслед за увеличением количества информационных программ в целом ряде случаев не произошло улучшения их качества, а между тем именно этот показатель в конечном итоге обусловливает исход борьбы за зрителя в усилившейся конкуренции самих программ и телевизионных каналов. Эти вопросы представляют для автора теоретический и практический интерес, которым и обусловлен выбор темы дипломной работы. Цель обусловила необходимость решения следующих задач: определить роль слова в телевизионных материалах, для чего рассмотреть лингвистические и лексические аспекты его бытования;К настоящему времени в изучении публицистического стиля накоплен богатый опыт, отраженный в обширной литературе. Использование функциональных стилей языка в публицистике является одной из ведущих тенденций его развития: появляются новые слова, выражения, словосочетания, знакомые слова приобретают новые значения и т.д. К основным чертам репортерского стиля относятся: экономия языковых средств, лаконичность изложения при информационной насыщенности; наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловлено разнообразием тематики и жанров телевизионных материалов;Но в телепередачах преобладает устная форма речи...», которая характеризуется меньшей синтаксической прочностью: «нет последовательного, упорядоченного употребления сочинительных и подчинительных связей, допускаются самоперебивы, появляются прерванные, ненормированные конструкции». В устной речи на телевидении очень часто употребляются стилистически окрашенные слова, экспрессэмы, разного рода оценочные слова. Различное сочетание этих стилевых элементов подчеркивает индивидуальность автора, а использование разговорных, подчас даже просторечных конструкций делает телевизионную речь более доходчивой, понятной для самых широких зрительских масс. Условия функционирования экранной речи, привязанность текста к изображению, когда определенное слово непременно должно попасть именно на данный конкретный кадр, предопределили широкое распространение в телевизионных текстах отступлений от объективного порядка слов в предложениях - так называемую инверсию. Близость стилистики телевизионных текстов к привычной разговорной речи вовсе не означает, что литературная работа над текстами является лишней, что вполне можно обойтись экспромтом в процессе самой съемки или построить передачу на использовании синхронного интервью.Лаконичность достигается широким использованием сложносочиненных предложений, тяжеловесность которых облегчается при помощи фонетических средств (паузы, акценты, интонация), причастных и деепричастных оборотов и т. п. Частым гостем информационных жанров становится прием развернутого сравнения: «Необходимость его создания (Центра медико-социальной реабилитации - С. З.) была продиктована усугубившимися условиями, в которых приходится жить нашим детям - тем, которые выросли, не ведая внимания и ласки родителей, как семена дикого сорного растения, упавшие бесцельно и проросшие в совершенно не приспособленных для этого условиях». Пример: «Суд установил, что на квартире у подружки Бацукина рассказала Авилову, ранее судимому, что потерпевшая с легкостью вступает в половую связь с мужчинами, и 17-летний пацан, как дикий и хищный зверь, решил попробовать». Метафоры (слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений): «...На рынке расцвел рэкет...». Метонимия (слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями): «...Анатолий Вогуль и ...Алла Еремина не раз держали в руках олимпийское золото...».В 30-е - 50-е годы советское телевидение развивалось под знаком технических и эстетических поисков, формирования структур и определения функций программ. В какой-то мере телевидение тех лет заслуживало сравнения с типографией, выпускающей репродукции живописи. К концу 50-х годов на экране телевизора уже можно было увидеть произведения, в которых отчетливо проявлялась способность телевидения к самостоятельному творчеству, а еще недавно такая способность казалась неочевидной или попросту отрицалась.
План
Содержание
Введение
Теоретическая часть
Глава 1. Лингвистические особенности публицистических текстов
1. Основные лингвистические черты публицистики
2. Некоторые лексические особенности текста в аудиовизуальной информации
3. Некоторые выразительные средства русского языка
Глава 2. Изображение на телеэкране
1. Начало качественного развития телевидения
2. Функции зрительного ряда
3. Оптика и изображение
4. Цвет в кино и на телевидении
5. Масштаб съемки
6. Точка съемки и ракурс
7. Движение в кадре и монтаж
8. Использование технически неудовлетворительного изображения
9. Полиэкран и его возможности
Глава 3. Соотношение слова и изображения в аудиовизуальном сообщении
1. Комплексное аудиолингвовизуальное сообщение
2. Распределение информации между зрительным и звуковым рядами
3. Типы телевизионных передач по характеру соотношения звука и изображения