Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 211
Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике. Концепция лица собеседников в лингвистической прагматике. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык.


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)Смягчение иллокутивной силы ассертива можно отнести к явлениям устной спонтанной речи. Их исследование с прагмалингвистической точки зрения дает возможность построить типологию высказываний со смягчением иллокутивной силы с учетом коммуникативного намерения говорящего, вычленить языковые способы смягчения высказываний и рассмотреть их перевод на русский язык. Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском и русском диалоге. Научная новизна данной работы состоит в недостаточной изученности средств смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников и их передачи с английского языка на русский. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: выявить наиболее релевантные характеристики ассертива для рассмотрения способов его смягчения рассмотреть понятия позитивного и негативного лица и способы их сохранить рассмотреть тенденции перевода диалогической речи в художественной литературе установить варианты коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица собеседников определить особенности использования языковых средств смягчения ассертива в английском языке выявить основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива с английского языка на русскийВ речевом общении большую роль играет вежливость и она является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающих его бесконфликтное протекание. В каждой культуре существует свой концепт вежливости, что находит разное отражение в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических, функциональных, прагматических и дискурсивных особенностях. Следует рассматривать вежливость как коммуникативную категорию. Авторы вводят такие понятия, как позитивная вежливость (positive politeness) и негативная вежливость (negative politeness), которые имеют противоположную направленность. Подобное смягчение может использоваться как для выражения“позитивной”вежливости, так и для проявления“негативной”вежливости.Левинсона, "Вежливость: некоторые универсалии языкового использования" (Brown, Levinson 1987: 15), и поддержаннои некоторыми отечественными исследователями (Ратмаир, Земская, Формановская), выделяются два вида вежливости: "негативная" и "позитивная" вежливость, определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих деиствиях и желанием получить одобрение. Левинсон исходят из следующих предположений: все взрослые члены общества имеют (и знают, что другие тоже имеют): "Лицо", публичный образ Я, на который претендует каждый член общества и который состоит из двух связанных аспектов: а) негативного лица, т.е. свободу действия и свободу от вмешательства в виде притязаний других на территории, личные запасы, спокойствие человека. б) позитивного лица, т.е. положительный непротиворечивый образ себя, определяемый желанием одобрения этого образа. Левинсон предлагают рассматривать вежливость как общение с целью сохранения лица. Они утверждают, что содержание “лица" будет различным в разных культурах, но знание членов сообщества о лице и социальная необходимость учитывать его в общении являются универсальными. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества (Brown, Levinson 1978: 66).Взаимодействие коммуникантов в диалоге регулируется целым рядом прагматических правил, которые могут формулироваться в виде постулатов. Грайс свой Принцип кооперации (сотрудничества) ради успеха в диалогическом взаимодействии коммуникантов формулирует в виде четырех постулатов (или максим): 1. Постулат количества передаваемой информации (полноты информации): Говори столько (т.е. не меньше и не больше), сколько нужно, чтобы тебя поняли.Это и естественно, так как язык существует, поскольку имеются говорящие на этом языке люди. В теории коммуникации для обозначения субъектов коммуникативного процесса используется понятие “коммуникативная личность”, то есть личность, обладающая совокупностью индивидуальных своиств и характеристик, которые обеспечивают не только умение выбрать адекватную конкретнои ситуации схему передачи информации, но и правильно могут воспринимать информацию.Любое высказывание говорящего рассматривается, с точки зрения теории речевых актов, как целенаправленный акт, определенное действие, причем при анализе классическая теория речевых актов обычно не выходит за рамки отдельного высказывания. В каждое высказывание говорящий вкладывает не только определенное содержание, но и определенное коммуникативное намерение. Соответственно, ядром понятия “иллокутивной силы” служит коммуникативная цель, коммуникативное намерение говорящего, кото

План
Содержание

Введение

Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык

1.1 Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике

1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике

1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике

1.1.3 Принцип кооперации П. Грайса

1.1.4 Роль личности в коммуникации

1.2 Иллокутивная сила ассертива

1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания

1.2.2 Понятие ассертива

1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения

1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы

1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения

1.4 Вопросы художественного перевода

1.4.1 Перевод художественного текста

1.3.3.2 Перевод диалогической речи

Выводы по главе 1

Глава 2. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык

2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного из коммуникантов

2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего

2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата

2.2 Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача на русский язык

2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания

2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания

2.2.3 Синтаксические средства смягчения высказывания

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?