Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
Аннотация к работе
Первая глава. Основные структурно-семантические характеристики группы глаголов движения в системе глаголов §1. Система глаголов движения португальского языка в сопоставлении с испанским §1. Количественный аспект систем глаголов движения в португальском и испанском языке §2. Основные параметры грамматикализации глаголов движения Заключение Список литературы Приложение Введение Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставлению существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках, португальском и испанском, посредством комплексного анализа словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях. Высокая репрезентативность глаголов, обладающих семой движения и перемещения позволяет сделать вывод о большой роли данных глаголов в системе предикативности сопоставляемых языков. Когда говорят о движении в широком смысле, его рассматривают вкупе с такими понятиями, как пространство, время, энергия. Над данной проблемой работал Т. А. Майсак, в его трудах присутствует анализ глаголов движения на материале португальского языка, также вместе с Е. В. Рахилиной он изучал глаголы перемещения в воде в португальском языке. Что касается зарубежных источников, то при написании данной работы были рассмотрены труды Ч. Филлмора, Л. Талми и его последователей, в частности Д. Слобина. Глагол - это часть речи, выражающая грамматическое значение действия (т. е. признака подвижного, реализующегося во времени) и функционирующая по преимуществу в качестве сказуемого [Ярцева, 1998, с. [Арутюнова, 1999, с. Одна из самых известных работ на эту тему ? Основы структурного синтаксиса Л. Этот лингвист проводит грань между глаголами движения и перемещения, принимая утверждение о том, что глаголы движения описывают способ изменения местоположения, в то время как глаголы перемещения фокусируются на направлении движения: перемещение является целью, а движение есть всего лишь средство достижения ее [цит. по Горбань 2002, c.27], движение внутренне присуще субъекту, в то время как перемещение есть внешняя по отношению к нему характеристика [там же, с. Семантическая структура глаголов движения представляет собой единство взаимодействующих признаков, реализующих категориально-лексическую сему перемещение в пространстве на лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом уровнях. Интегральная сема среда перемещения выражает пространственную характеристику действия и реализуется в противопоставлении следующих дифференциальных признаков: ? перемещение по твердой поверхности ? перемещение по воде ? перемещение по воздуху. (Ср. Как определил С. Д. Кацнельсон, предикат движения или перемещения в пространстве может обладать свойством направленности или ненаправленности движения. В первом случае движение заранее ограничено определенным пунктом и имеет внутреннюю цель в виде достижения данного пункта, во втором случае ? движение не упорядочено в смысле направления, а если и следует некоторому направлению, то лишено внутренней цели. Так, например, в глаголах бежать и бегать в значении спасаться бегством на первый план выдвигается противопоставление однократности/многократности. Он бегал/ он бежал по полю) [Шамне, 2000, с.74]. Древняя корреляция этой категории, по определению Ю. С. Маслова, связана с противопоставлением конкретного и отвлеченного действия. Объект действия нами понимается как то, на что непосредственно направлено действие, деятельность. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М., 1967 2. Шведова Н. Ю. Русская грамматика, Том I. М., 1980. 35. 1) низвергать, сбрасывать в пропасть SE погружаться abismar = доп. в исп. prnl ухудшаться о здоровье (движение в переносном смысле) общее prnl удивляться (фиксация перехода из 1 душевного состояния в другое состояние) abicar (a- bico -ar) verbo transitivo e intransitivo 1. Fazer o bico a; tornar agucado ou pontiagudo. = AGUCAR 2. [Marinha] Chegar com o beque a. = ABORDAR, ATRACAR 3. Por a proa em direccao a. = APROAR verbo transitivo 4. Enfiar (tratando-se de mastareus, etc.) мор. причаливать, приставать к берегу; бросать якорь, становиться на якорь Х abalroar (a- abalroar) verbo transitivo e intransitivo 1. = ESTAR andar I 1) ходить; идти; двигаться, передвигаться; 2) протекать (о времени) 3) функционировать, действовать (о механизме и т. п.) 4) быть, находиться (в каком-л состоянии) 5) действовать, поступать 6) (в качестве вспомогательного глагола с последующим gerundio или participio означает длительность действия) andar fazendo alguma coisa - делать что-л, заниматься чем-л 7) (с предлогом com или sem и существительным означает) испытывать, ощущать II проходить; обходить, объезжать = apropinquar приближать aropincuarse = aproximar 1) придвигать, приближать 2) сближать se по