Комплексне вивчення системних та функціональних властивостей однослівних ідіом сучасної англійської мови. Зміст термінів "ідіома" й "ідіоматичність". Співвідношення фразеології та ідіоматики. Ознаки, притаманні англомовному публіцистичному дискурсу.
Аннотация к работе
ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені В.Н. Робота виконана на кафедрі англійської філології та перекладу Житомирського державного університету імені Івана Франка Міністерства освіти і науки України Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор ЗАЦНИЙ ЮРІЙ АНТОНОВИЧ, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету кандидат філологічних наук ФЕЩЕНКО ЮЛІЯ ІВАНІВНА, старший викладач кафедри лексикології та стилістики англійської мови Київського національного лінгвістичного університету Захист відбудеться “7” квітня 2009 р. о 14.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 64.051.16 у Харківському національному університеті імені В.Н. З дисертацією можна ознайомитись у Центральній науковій бібліотеці Харківського національного університету імені В.Н.Реферована дисертація присвячена дослідженню форми, змісту та функцій однослівних ідіом сучасної англійської мови, що визначаються як похідні лексичні одиниці, значення яких утворюється шляхом концептуалізаційних зрушень у семантиці твірної основи/основ. Комплексний аналіз однослівних ідіом сучасної англійської мови, що висвітлює їх системні та функціональні характеристики, здатний посилити пояснювальний потенціал теорії ідіоматики на сучасному етапі її розвитку. класифікувати однослівні ідіоми сучасної англійської мови за формально-структурним критерієм та виявити основні словотворчі моделі цих одиниць; Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше у вітчизняній лінгвістиці визначено поняття однослівної ідіоми та зясовано її місце у підсистемі ідіоматики сучасної англійської мови; розроблено класифікації аналізованих одиниць за структурним, тематико-ідеографічним та стильовим критеріями; висвітлено особливості семантичної структури однослівних ідіом та розкрито когнітивні механізми формування їх значення; встановлено функціонально-прагматичні властивості цих одиниць у публіцистичному дискурсі. Диференціація корпусу ідіом сучасної англійської мови на підставі критеріїв формального, семантичного і функціонального плану надає підстави для виокремлення прошарку однослівних ідіом, які за формою наближаються до слова, а за змістом і функцією - до ідіом-фразеологізмів.Основними метафоричними моделями, за якими утворюється значення ОІ сучасної англійської мови, є ПРЕДМЕТ>ПРЕДМЕТ, наприклад, box (телевізор, “ящик”), pancake (грим), bread/dough (гроші); ПРЕДМЕТ/РЕЧОВИНА>ЛЮДИНА, наприклад, fence (людина, що скуповує крадене), doormat (безхарактерна людина), battleaxe (сварлива жінка, що прагне тримати все під контролем), pawn (пішак), fatso/fatty (товстун, гладун), oily (єлейний, улесливий), thick (дурний); ПРЕДМЕТ/ ТВАРИНА/РОСЛИНА>ОЗНАКА ЛЮДИНИ/ПРЕДМЕТА, наприклад, mawkish (слізливий, сентиментальний), dovish (миролюбний), lousy (мерзенний), carrot (принада, приманка), peachy (приємний; чудовий), to mushroom (рости (швидко) як гриби), peanut (копійки, безцінь); ТВАРИНА>ЛЮДИНА, наприклад, gadfly (“критикан”, надокучлива людина), fishy (підозрілий, сумнівний), to bleat (нити, скаржитися), chicken (боягуз); РОСЛИНА>ЛЮДИНА, наприклад, lemon (щось неякісне, непривабливе, “халтура”), nut (ексцентричний дивак; божевільний), pansy (гомосексуаліст), weed (слабка людина), sappy (сентиментальний); ЛЮДИНА> ЛЮДИНА, наприклад, fiddler (шахрай), Nazi (жорстока, брутальна людина), man-eater (жінка, яка має багато коханців). Основними метонімічними моделями, за якими утворюється значення англомовних ОІ, є: ЧАСТИНА>ЦІЛЕ, наприклад, loudmouth - крикун; ЕФЕКТ ДІЇ>СУБЄКТ ДІЇ, наприклад, banger - драндулет, тарадайка (звуковий ефект (стукіт), що супроводжує старе або несправне авто під час пересування, є підставою позначення транспортного засобу, який продукує цей ефект); ЗАЛУЧЕНИЙ ДО ДІЇ ОБЄКТ>ДІЯ, наприклад, to carpet - дати прочухана (килим є атрибутом приміщень керівників установ, де відбувається винесення догани); ЗАЛУЧЕНИЙ ДО ДІЇ ОБЄКТ>СУБЄКТ ДІЇ, наприклад, frog - француз (жаба є обєктом, що вживається у їжу французами); ІНІЦІЮЮЧА ДІЯ>РЕЗУЛЬТУЮЧИЙ СТАН, наприклад, gatecrasher - незваний гість (для того щоб потрапити кудись, небажаний гість має спочатку вибити двері); СПОСІБ ДІЇ>ДІЯ, наприклад, buttonhole - затримати когось розмовою, приставати (тримаючись пальцями за петельки для ґудзиків, мовець не дає співрозмовникові можливості уникнути розмови); ДІЯ>СПОСІБ ДІЇ, наприклад, breakneck - стрімголов, із карколомною швидкістю (побутове знання, що, пересуваючись з великою швидкістю, можна отримати важкі тілесні ушкодження, є підставою для позначення відповідного способу дії); РЕЗУЛЬТАТ-ЕФЕКТ>ОБЄКТ/ПОДІЯ/ ЯВИЩЕ/ ОЗНАКА, наприклад, blinder - яскрава подія, шоу, що може сильно вразити (засліпити) глядачів.