История формирования письменности в Корее. Исследование правомерности использования китайской иероглифики в корейском языке. Анализ идиом коса соно с точки зрения их структуры и семантики. Применением лингвокультурологического и когнитивного подходов.
Аннотация к работе
Джелилов Ахтем Алиевич кандидат филологических наук, член Украинской ассоциации китаеведов, заведующий кафедрой филологии и гуманитарных дисциплинПо вопросу правомерности использования китайской иероглифики в корейском языке и, как следствие, по проблеме изучения китайских иероглифов корееведами до сих пор не существует единого мнения. В современном корейском языке, имеется достаточное количество коса соно, китайских иероглифических идиом, которые нуждаются в лексикографической систематизации, а также в системном анализе, с применением лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов. Цель и задачи статьи: выявить и охарактеризовать характер, структуру и семантику коса соно - иероглифических ФЕ в корейском языке. В современном корейском языке имеются устойчивые сочетания слов-коса соно (???? ????), заимствованные из китайского языка. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов.Поскольку иероглифическое письмо всегда было уделом образованных и обеспеченных слоев общества, т. е. письмом элитным и не доступным широким народным массам, в языке появились фразеологические кальки и полукальки, в которых либо весь фразеологизм, либо его часть переводились с китайского на собственно корейский, при чем, как с сохранением образности, так и без таковой.