Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
Аннотация к работе
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеологизмы не могут рассматриваться только как «украшения» языка, они являются высоко информативными единицами. Таким образом, группа фразеологизмов, относящихся к школьной тематике, наиболее явно отражает основные черты всего фразеологического фонда. Цель исследования состоит в том, чтобы изучить семантику фразеологических единиц школьной тематики и определить сферы употребления данных ФЕ в жизни общества. Метод компонентного анализа 2. Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин) 3. Метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков) Структура работы соответствует ее названию и поставленной цели. В исследуемой группе преобладают оценочно-отрицательные ФЕ, большое количество ФЕ с нейтральной оценкой. ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ 1.1 Определение и основные лингвистические характеристики ФЕ Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным значением и сочетающийся со словом. Наиболее точное и полное определение дает А.В. Кунин, по его мнению «фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996:46]. Семантическая осложненность. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов. 3. Раздельнооформенность. 4. Идиоматичным является любое сочетание слов, «если в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписать переводный эквивалент, возможный для данного слова только при появлении данного слова со всеми остальными элементами…, причем данное слово может встречаться также без остальных элементов и имеет тогда другой перевод» [Мельчук 1960]. Термины «раздельнооформленность» фразеологизма и «цельнооформленность» слова были впервые предложены А.И. Смирницким [Смирницкий 1998]. Разрыв - это речевое разъединение ее переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе. Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением ФЕ в слово, а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма. Согласно определению Телии В.Н., «Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986] В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный и функционально-стилистический компоненты [Арнольд 1973:105]. Эмотивный компонент Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее.