Семантика дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах - Автореферат

бесплатно 0
4.5 143
Спільні риси і відмінності у семантичній структурі дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах. Реалізація ситуації розташування на морфологічному та синтаксичному рівнях. Дієслова розташування в текстах художньої літератури.


Аннотация к работе
Донецький національний університет Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукНауковий керівник: доктор філологічних наук, професор Сенів Михайло Григорович, завідувач кафедри світової літератури і класичної філології Донецького національного університету Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Огуй Олександр Дмитрович, завідувач кафедри англійської мови для неспеціальних факультетів Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича кандидат філологічних наук, доцент Боброва Лариса Вікторівна, завідувач кафедри теорії та практики перекладу Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов Провідна установа: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, кафедра загального мовознавства і класичної філології, Кабінет Міністрів України, м. Захист відбудеться 25.05.2006 р. об 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 у Донецькому національному університеті за адресою: 83055, м.Семантика дієслів на позначення ситуації розташування узагальнює у собі ряд конкретних дій, де мета діючого субєкта - змінити фізичне положення обєкта/субєкта, розмістивши його у певному місці, наприклад, англ. put ‘класти’, hang ‘вішати’ , glaze ‘склити’, нім. fullen ‘наповнювати’, einrahmen ‘вставляти у раму’, anpflanzen ‘насаджувати’, укр. підставити, заселити, вставити. Компоненти структури значення ситуації розташування, виділені на основі семантичного аналізу Х - субєкт, Y - обєкт, P - положення, L - місце слугували базовими елементами при тлумаченні досліджуваної ситуації: Х виконує певну дію над Y, у результаті чого Y займає положення Р у місці L. Це зумовило виділення певних груп ДР, а саме дієслів на позначення ситуації розташування з метою приєднання і ситуацій розташування з метою включення. Під ситуацією розташування з метою приєднання розуміється дія, що виконується субєктом з метою зміни положення субєкта / обєкта, розмістивши його на певній поверхні, наприклад: англ. crown ‘коронувати’, saddle ‘сідлати’; нім. annahen ‘нашивати’, bedecken ‘накривати’; укр. приклеїти, сідлати. Ситуація розташування з метою включення передбачає виконання дії субєктом з метою зміни положення субєкта/обєкта, розмістивши його у певній ємності/ вмістилищі, наприклад: англ. fill in ‘наповнювати’, inject ‘впорскувати’; нім. fullen ‘наповнювати’, einspritzen ‘впорскувати’; укр. вливати, вмазувати.Основна увага в розділі зосереджується на розгляді значення дієслів в англійській, німецькій та українській мовах, дається тлумачення поняття „значення слова”. Другий розділ „Лексико-семантична парадигма дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах” присвячений встановленню набору семантичних ознак (відносні та описові семи), за допомогою яких здійснено класифікацію ДР у зіставлюваних мовах, а також виділенню й аналізу лексико-семантичних парадигм ДР з семантикою приєднання і з семантикою включення в англійській, німецькій та українській мовах. Як базові ДР розглядалися в англійській мові: place ‘розташовувати’, fill ‘наповнювати’, put ‘класти’; у німецькій мові - placieren ‘розташовувати’, unterbringen ‘приміщувати’, fullen ‘наповнювати; в українській мові - розташовувати, поміщати, заповнювати, оскільки їх словникові тлумачення містять описові й відносні семи тільки загального значення („приєднувати”, „заповнювати”, „фіксувати”, „місце”, „положення”). Аналіз типів взаємозвязків між компонентами значення „положення” та „місце” дав змогу сформулювати визначення ситуацій розташування з метою приєднання та ситуацій розташування з метою включення, а саме: під ситуацією розташування з метою приєднання розуміється дія, що виконується субєктом з метою зміни положення субєкта/обєкта розмістивши його на певній поверхні, наприклад: англ. plant ‘садити’, cover ‘накривати’; нім. anpflanzen ‘садити’, umbinden ‘привязувати’; укр. накривати, пришивати . Після проведеної семантичної класифікації група ДР із семантикою включення склала в англійській мові - 33 одиниці, наприклад: fill in ‘наповнювати’, у німецькій - 69 одиниць: einquartieren ‘селити’, в українській - 59 одиниць: вставляти, вливати, група ДР із семантикою приєднання містила в англійській мові - 37 одиниць наприклад: mine ‘мінувати’, spread ‘розповсюджувати’, у німецькій - 57 одиниць: umwinden ‘обвивати’, verschiffen ‘вантажити на корабель’, в українській мові - 48 одиниць: сідлати, наклеїти, група ДР із семантикою приєднання та включення реалізувалася в англійській мові - 81 дієсловом, наприклад, set ‘встановлювати’, scatter ‘розсипати’, у німецькій - 66 дієсловами: stellen ‘ставити’, setzen ‘садити’, в українській - 66 дієсловами: класти, розвішувати.Для виявлення синтаксичних звязків досліджуваних ДР були дібрані 998 речень у німецькій, 1003 речення в англійській та 1000 речень в українській мовах із творів англійської, німецької та української художньої літератури ХХ сторіччя загальним обсягом понад 7 тисяч сторінок.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?