Розгляд питання фразеологічного значення та внутрішньої форми фразеологізмів англійської мови (у британському та американському варіантах). Визначення перспективності лінгвокогнітивного та семантичного підходів до аналізу англомовної фразеології.
Аннотация к работе
Семантичні особливості фразеологізмів у різних варіантах англійської мови (лінгвокогнітивний аспект)Зрозуміло, в словники потрапляли, насамперед, фразеологізми, еквівалентні слову, і майже не потрапляли стійкі вирази, утворені за моделлю пропозиції. На нашу думку, теорія еквівалентності на рівні «фразеологізм - слово» гальмує розвиток фразеології. Ми вважаємо, що така позиція збіднює галузь фразеології й приєднуємося до широкого погляду на англомовну фразеологію, який спирається на традиції В.Л. Широке розуміння фразеології дозволило зараховувати до її обсягу різні за походженням мовні одиниці (з античної літератури та міфології, Біблії, художньої літератури та ін.) та константні утворення, які утримуються в памяті, від ідіом, семантично еквівалентних слову, до прислівїв і крилатих слів і т.п. Виноградовим, в основу його фразеологічної теорії покладено ступінь видозміни значення слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразоутворення: фразеологічні зрощення (наприклад: by the ears - на ножах); фразеологічні єдності (наприклад: box somebody’s ear - дати комусь ляпас); фразеологічні сполучення (наприклад: Give every man thine ear, but few thy voice - більше слухай, менш говори).