Семантические и прагматические аспекты, типы эквивалентности в переводе текстов. Функционально-прагматическая адекватность перевода художественного текста языку оригинала. Переводимость художественного произведения на примере языкового материала.
Аннотация к работе
Семантические и прагматические соответствия при переводеИсследования особого вида речевой деятельности, который называют "переводом", начали оформляться в настоящую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия. Все эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную доселе потребность в переводах и переводчиках, а также правильного оформления переводческой мысли и структуры. От науки о переводе требовалось определить эти правила и условия и показать пути создания подобного "упорядоченного двуязычия", столь необходимого для переводчика. В современном языкознании перевод не без основания определяется как одна из основных проблем человеческого общения: та или иная форма "перевода" обязательно предполагает не только изучение иностранного языка и овладение родным языком, но и всякое выражение и сообщение мыслей, всякое усвоение выраженного другими..."2. Учитывая более глубокие исследования в области переводоведения, необходимо отметить актуальность таких переводческих проблем как адекватность художественного текста его переводу, эквивалентность ИЯ и ПЯ, и их сопоставимость, а также проблема функционально-прагматической переводимости и ее релевантности описываемой в тексте ситуации.Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле "перевод с одного языка на другой", оно и в этом случае имеет два разных значения: 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п. Мы присоединяемся точки зрение тех лингвистов, которые считает термин «процесс» применительно к переводу понимается в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который называется «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). В данном случае, имея исходный текст а на языке, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст на языке, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом. А предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.В первой главе «перевод» был определен как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте. Перевод с одного языка на другой имеет два значение: 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста; 2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Следует отметить, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке и она ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса.Во второй рассматривается проблематика соответствие при переводе. Семантические отношения, или отношения между означающим и означаемым, являются одним из наиболее существенных аспектов теории перевода. Рассмотрение семантических аспектов перевода целесообразно начать с уточнения некоторых базисных понятий, входящих в концептуальный аппарат семантического анализа, и прежде всего таких существенных для теоретического описания перевода понятий, как "значение" и "смысл". Представляется более обоснованным рассматривать значение как категорию языка, а смысл-как категорию речи. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.В данной работе мы исследовали связанную с проблемой теории перевода и семантические прагматические соответствие при переводе с английского на русский. Основной целью нашей работы было рассмотреть проблем перевода текстов и семантические и прагматические соответствие при переводе с английского на русский.