Семантическая организация русских и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом - Статья

бесплатно 0
4.5 160
Структурная организация фразеологической семантики. Классификация и деление на группы семантических свойств речевых элементов по А.М. Чепасовой. Отличия русскоязычных и англоязычных фразеологизмов зоонимов, их роль в создании языковой картины мира.


Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) филиал в г.Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. К первой группе относятся фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие различную деятельность человека: считать ворон - ‘ротозейничать, бездельничать’, взять быка за рога - ‘начинать энергично действовать’, вертеться как белка в колесе - ‘быть постоянно занятым, выполняя без отдыха нескончаемое множество дел’. Ко второй группе мы отнесли фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие отношения к кому-либо, чему-либо: подложить свинью кому - ‘совершить непорядочный поступок по отношению к кому-либо’, собаку съел на чем и в чем - ‘приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо’, играть в кошки - мышки с кем-либо - ‘ перехитрить обмануть кого-либо’, показать, где раки зимуют кому - ‘проучить, наказать кого-либо’, держать кого-либо в ежовых рукавицах - ‘обращаться с кем-либо очень строго и сурово’, жить как кошка с собакой с кем-либо - ‘постоянно сориться’. В первую группу входят единицы, обозначающие различную деятельность человека: to flog a dead horse - ‘медлить’, to have other fish to fry - ‘иметь более важные дела’, to take the bull by the horns - ‘начинать решительно действовать’ , to work like a beaver - ‘трудиться без устали’. Ко второй группе относятся фразеологизмы, обозначающие действия, направленные на другой предмет или лицо: to talk the hind legs off a donkey - ‘заговорить кого-либо, утомить многословием’, to lead a cat and dog life - ‘ссориться с кем-либо‘.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?