Результаты исследования речевого этикета России и англоязычных стран. Основные особенности коммуникативного поведения в условиях приветствия. Классификация этикетных единиц данной группы, условия их употребления на основе художественной литературы.
Аннотация к работе
Русско-английские соответствия речевого этикета приветствияВ статье показаны результаты исследования речевого этикета России и англоязычных стран, выявлены и проиллюстрированы основные особенности коммуникативного поведения в условиях приветствия, приведена классификация этикетных единиц данной группы, приведены условия их употребления на основе художественной литературы. Термином речевой этикет обозначают «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 413]. С приветствия начинается общение, поэтому приветственные формулы - обязательный раздел двуязычных разговорников, которые издаются для туристов, спортсменов и всех, кто отправляется в другие страны. Стилистически повышенными формулами являются Приветствую (вас), Разрешите приветствовать, Позвольте вас (по)приветствовать, Рад вас приветствовать, Я приветствую вас от имени... в русском языке и, соответствующие им Welcome, Allow me to welcome you, I"m happy to welcome you, Allow me to welcome you/greet you on behalf of..., I am happy to welcome/greet you on behalf of... в английском. К группе стилистически пониженных приветствий относятся Привет, Приветик, Хай, Хелло, Салют, Здорово в русском языке и Afternoon, Evening, Hey, Hi, Hello, Hello there, Hello everybody, Morning, Hallo, Hullo в английском.