Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 124
Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.


Аннотация к работе
Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов. Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов.Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2. Слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Необходимость специализации заимствований связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно присущей языку тенденций ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. Другая внутриязыковая причина заимствований - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др. Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. б) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов: 1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы: 1) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки; Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др.Де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание «синхронного среза языка» вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов. Поэтому, хотя синхронное изучение языка предшествует диахроническому, ибо это последнее всегда связано с сопоставлением по крайней мере двух последовательных стадий (синхронных срезов) в системе языка, оба подхода дополняют и обогащают друг друга» [46]. Исходя из выше сказанного, анализ заимствования из одного языка в другой в синхронном аспекте заключается в сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом и представляет собой воспроизведение в языке, принявшем модели языка давшего. При синхронном рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для данной исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют классы заимствований в данном языке.По способу заимствования все лексемы иноязычного происхождения делятся на две большие группы: 1) Лексические заимствования, при которых из иностранного языка заимствуется как значение, так звуковая оболочка слова; все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явление филологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Эти слова исключают перевод и используются только в сообщениях, касающихся жизни соответствующих народов. При рассмотрении диахронии иноязычных слов в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенной из одной языковой системы в другую лексемы во всех характеризующих ее составляющих: адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая; семантическая ассимиляция. Наиболее распространенный тип классификации заимствований при этом - классификация по степени освоения слова, начиная с известных делений Шлейхера на

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические вопросы заимствований

1.1 Причины заимствований в языке

1.2 Типы заимствований

1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

1.4 Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования

1.5 Этапы освоения иноязычной лексики

Глава 2. Основные этапы развития и становления польского языка

2.1 История становления польского языка

2.1.1 Возникновение польского языка и праславянское наследие в нем

2.1.2 Развитие польского языка в XIV и XV вв.

2.1.3 Особенности средневекового польского языка XII и XIII вв.

2.1.4 Возрождение польского литературного языка

2.2 Состав польской лексики

Глава 3. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал

3.1 История польской ссылки времен II Мировой войны

3.2 Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?