Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.
Аннотация к работе
В данной работе сделана будет попытка рассмотреть переводы шекспировской трагедии, появившиеся в России в XIX веке, сказать несколько слов о переводчиках и разобрать, насколько это возможно, способы адаптации текста иной культуры в русской культурной среде. Таким образом, перевод «Гамлета» Вронченко может считаться первым опытом научного издания Шекспира на русском языке. Шекспира, а поэтому переводил часто стих в стих, где сходство языков позволяло это делать, но отступал от точности тех выражений, которые были слишком резки для России того времени, о чем сам переводчик писал Н.А. Полевому. Тем не менее, отдельные выражения и фразы его переводы полностью или почти полностью совпадают с переводом М.Л. Этот перевод представлял собой во многом полную противоположность переводу Вронченко.
Список литературы
1. Комарова В.П., Никифорова Н.А. Трагедия Шекспира «Гамлет» - жизнь в веках (1601-1901 гг.), СПБ.: Библиотека Российской Академии наук, 1999. - 183 с.;
2. Пимонов В., Славутин Е. Загадка Гамлета. - М.: М. И. П., 2001. - 256 с.;
3. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.;
4. Гамлет: Антология русских переводов: 1883 - 1917/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.;