Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов а.п. чехова) Работа выполнена на кафедре русского языка Тюменского государственного университета Защита состоится 21 декабря 2004 г. в 14.30 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г.Тюмень, ул. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тюменского государственного университета.Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях “Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А.П.Чехова “Ионыч” (Всероссийская научная конференция “Актуальные вопросы лингвистики”, Тюмень, 2002), “Анализ имен прилагательных в рассказе А.П.Чехова “Ионыч” и их соответствий в немецком переводе” (международная научно-практическая конференция “Славянские духовные традиции в Сибири”, Тюмень, 2002), “Функционирование имен прилагательных в экспозиции художественного произведения” (межвузовская научно-практическая конференция “Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания”, Тюмень, 2003), “Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А.П.Чехова “Ионыч” и его немецком переводе” (региональная научно-практическая конференция “Региональная культура”, Тюмень, 2003), “Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А.П.Чехова и их соответствий в немецком переводе” (межрегиональная научно-практическая конференция “Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры”, Тюмень, 2003), “О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имен прилагательных” (Всероссийская научно-практическая конференция “Актуальные вопросы русистики”, Тюмень, 2003). Наиболее частотными в исследуемых рассказах оказались качественные прилагательные: молодой - тринадцать употреблений; старый - десять употреблений; белый, большой - по девять употреблений; довольный, красивый, темный, маленький, полный - каждое прилагательное зафиксировано по восемь раз; мягкий, умный, счастливый - отмечено по семь употреблений каждого прилагательного; хороший, черный, похожий - каждое прилагательное встречается по шесть раз. Так, например, различные значения прилагательного черный имеют три пометы “устаревшее”, две пометы “разговорное”, одну помету “специальное”, четыре пометы переносного употребления; эквивалент этого прилагательного в немецком переводе прилагательное schwarz имеет лишь четыре пометы “разговорное”. Анализ конкретного языкового материала выявил наличие семи основных способов грамматических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык (сложное слово - модель Komp, простое слово - модель Simplex, сочетание “сущ. в им.п. сущ. в род.п.” - модель SNSG, отсутствие определенной конструкции - модель Satz, отсутствие структурно-грамматического соответствия - модель Mangel, существительное с предлогом - модель S Prap, сочетание наречия и прилагательного - модель Adv Adj). Вариативность при переводе прилагательных данного рассказа может быть вызвана функцией, выполняемой именем прилагательным в предложении (при обособлении 64% прилагательных переводятся различными средствам), минимальным количеством значений прилагательного (от 1 до 3), а также субъективной волей переводчика.