Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам. Характеристика анекдота. Лингвокультурологический анализ английского и американского анекдота, его практическое использование при обучении иностранному языку.
Аннотация к работе
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [7,13]. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [18,45].Все это было отражено в документе, именуемом «Проект государственного общеобразовательного стандарта по иностранному языку», который гласит, что учащиеся, как минимум, должны обладать лингвострановедческими знаниями, среди которых «сведения о культуре страны изучаемого языка и ее вклад в мировую культуру», а также «некоторые особенности речевого поведения и этикета, общие сведения об образовательных учреждениях страны изучаемого языка» и «организации быта и досуга в стране изучаемого языка, о детских и юношеских организациях», «общие сведения о государственном устройстве страны изучаемого языка». Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у учащихся «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает: знания о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. Как подчеркивает Г.Д.Томахин, в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов, явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика, к которой относятся слова, совпадающие по основному значению, но в то же время различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования (формы, предназначения предметов и т.д.).Игнорирование лингвокультурологии нарушает этнос научного сообщества. Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.Почти любой анекдот основан на выразительных стилистических средствах, поэтому основной задачей нашей работы является описание наиболее часто встречающихся стилистических приемов и тех эффектов, которые они производят. В данном анекдоте используется развернутая аллегорическая метафора: You don’t find grass on a racetrack. Например: Two men in a club are reading their newspapers when one says: "It says here there"s a fellow in Devon who plays his cello to the seals." "Oh really", says the other. Важный пример в анекдотах - ирония (англ. irony) В английских и американских анекдотах иронии часто подвергаются: рациональное поведение, стереотип, общепринятые ценности. В нижеследующем анекдоте рассматриваемый прием использует сам говорящий: ирония в том, что он проведенная ночь со своей женой - измена ее любовникам: "Imagine", Lord Forsight says to his friends, "I have cuckolded three gentlemen at once during one night!" "How did you manage?" "I spent the night with my wife".Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия. Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России.Анекдот, как и всякий текст, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы
Вывод
Игнорирование лингвокультурологии нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурного компонента приводит к возникновению различных культурных барьеров. Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.
Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.
Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев мы рассмотрели понятие «языковой картины» мира и тесно связанных с ней компонентов.Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.
Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия.
Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.