Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
Аннотация к работе
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности, норм и правил делового английского, в русский язык. Однако, несмотря на то, что многие стороны делового английского уже успели стать предметом детального изучения, реальное бытование и закономерности функционирования английского языка как средства устной и письменной деловой коммуникации по-прежнему требуют научного осмысления. Отдельного внимания заслуживают особенности перевода английского языка делового общения.Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое.Партриджа является весьма удачной, прежде всего потому, что она охватывает все виды клише, проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров из деловой речи. В этих примерах лучше первым представить клише на русском языке, чтобы разница в переводе была ощутима: Но тем не менее, отмеченные выше особенности клише, показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие изза разной сферы употребления этих слов в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Трудность перевода клише, содержащих интернациональную лексику, на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в официально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы. Реквизиты официально-деловых высказываний большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация речи. Процесс перевода официально-деловых речи теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового общения не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным.
Вывод
Рассмотрев особенности употребления клише и штампов в официально-деловом языке, мы можем сделать следующие выводы.
Официально-деловой язык предполагает жесткую стандартизацию применяемых языковых средств. Реквизиты официально-деловых высказываний большей частью представляют собой клише, штампы или клишированные предложения, при помощи которых достигается определенная синтаксическая и семантическая формализация речи. Это позволяет сократить время не только на передачу, но и на прием информации, а также осуществить относительную унификацию и оптимизацию делового языка.
Процесс перевода официально-деловых речи теснейшим образом связан с использованием устойчивых конструкций, клише и штампов, относящихся к дифференцированной специальной фразеологии, без которой перевод делового общения не может быть качественным и будет казаться получателю неестественным. В еще большей степени это положение распространяется на устный перевод деловых текстов, где использование стереотипных структур позволяет переключить его в режим автоматизированных операций и обеспечивает эквивалентность текста на языке перевода. В клишированных предложениях сохраняются только те элементы, которые необходимы для передачи информации и правильного ее понимания. Все синтаксические конструкции соответствуют основным требованиям, предъявляемым к деловому тексту: краткость, ясность и определенность в любых условиях.
Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в деловых документах неполносоставных предложений клишированного характера, которые становятся нормой, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без каких-либо искажений.
Основным способом установления отношений эквивалентнсти в официально-деловом языке является употребление смысловых клише, что полностью соответствует коммуникативной направленности деловых текстов. Установление отношений эквивалентности смысловых клише осуществляется на семантическом уровне и предполагает широкий спектр лексико-грамматических трансформаций.
Список литературы
1. Бархударов, JI. С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. - М. Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст]: учеб, пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. - 240 с.
3. Деловой английский язык [Текст]: учебное пособие / [сост. Пинская Е.В.] - К.: Общество „Знание”,1998. - Ч.: 2 - 64 с.
4. Виссон Л. Практикум 1 и 2 (социально-экономическая тематика) по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] / Л. Виссон. - М.: Изд-во Р.Валент - 2007 - 68 c.
5. Демидова А. К.; Смирнов Э. А. Русская коммерческая корреспонденция: Словарь клишированных выражений [Текст] / А. К. Демидова и др. - М., 1998. - 255 с.
6. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания [Текст] / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40. - №4. - 175 с.
7. Добрянская О.В. Money, banking, accounting: учеб. пособие по практическому курсу перевода (английский язык) [Текст] / О.В. Добрянская - СПБ.: Изд-во СПБГУЭФ - 2010 - [Электронный ресурс] - Режим доступа: 8. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук / В.Ю. Дорошенко. - СПБ., 1995. - 205 с.
9. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках [Текст]: дис. . канд. филол. наук / Ф.В. Ивкина. - СПБ, 2004. - 179 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПБ.: «Издательство Союз» - 2001 - 320 с.
11. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
13. Кронгауз М. А. Речевые клише: энергия разрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка. - М., 1998. - С. 185-195.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка / В.Н. Крупнов. - М.: Центр, 2009. - 405 с.
15. Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский (Курс деловой лексики английского языка) [Текст] / Кумарова М.Г.- М.: Акалис, 1997. - 423 с.
16. Мердок-Стерн С. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты [Текст] / С. Мердок-Стерн (пер. с фр. И.И. Максименко). - М.: АСТ, 2005. -126 с.
17. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы [Текст] / Л. А. Морозова. - М: Интерпракс, 1996. - 180 с.
18. Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник САМГУ. - 2006. - № 10. - С. 187-196.
19. Ремизова Н. И. Роль речевых клише в коммуникативном акте / Н. И. Ремизова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар, 1994. - С. 32-36.
20. Овсянникова Е.В. Общие закономерности перевода делового английского Е.В. Овсянникова // Вестник САМГУ. - 2006. - № 11. - С. 42-48.
21. Савченко Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков) / Т.В. Савченко // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. - 2007. - № 5. - С. 167.
22. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода / А.Ф. Федоров. - СПБ.: Филология ТРИ, 2002. - 323 c.
23. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: дис. ... канд. филол. наук / М. А. Шанаева. - М., 2000. 185 с.
24. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
25. Brieger N. Developing Business Contacts [Текст] / N. Brieger, J. Comfort. - Prentice Hall International, 1993. - 202 p.
26. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference [Текст] / L. Venuti. - London and New York: Routledge, 1998. - 210 p.