Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
Аннотация к работе
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение Реферат по дисциплине "Педагогика и психология высшей школы" на тему: "Роль интуиции в профессиональной деятельности переводчика"В то же время перевод - это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение различных культур, это сближение двух народов, попытка понять и прочувствовать мироощущение другого этноса, что наиболее ярко проявляется при переводе художественных текстов. Перевод таких текстов влечет за собой определенные трудности и обладает своей спецификой. На завершающем этапе переводческого процесса переводчик выбирает на основе ряда социокультурных параметров одну из речевых возможностей в переводящем языке и оформляет ее в текст перевода, что делает необходимым для переводчика постоянно принимать самостоятельные решения, выбирать возможные варианты. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста - политического документа, художественного произведения, научно-технической статьи, выполненного на другом языке. "Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении.Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и философской, первая из которых определяется как "чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте", а вторая как "непосредственное постижение истины, без помощи научного опыта и логических умозаключений". В процессе подготовки специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации особо внимание должно быть уделено развитию двух видов знаний, использующихся в процессе перевода, а именно позитивных, хранящихся в памяти переводчика, и эвристических, позволяющих добывать новую информацию. Во-первых, когда переводчик сталкивается с выражением, значение которого ему полностью неизвестно. Как правило, в таких ситуациях переводчик либо прибегает к генерализации, например, определяя общим словом "изменения" выражения, положительная или отрицательная коннотация которых ему неизвестна, либо к конкретизации, сужая предметно-логическое значение выражения, например, ссылаясь на какой-либо конкретный случай, известный ему, при переводе ситуации с более широким предметно-логическим значением.