Роль интуиции в профессиональной деятельности переводчика - Реферат

бесплатно 0
4.5 109
Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.


Аннотация к работе
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение Реферат по дисциплине "Педагогика и психология высшей школы" на тему: "Роль интуиции в профессиональной деятельности переводчика"В то же время перевод - это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение различных культур, это сближение двух народов, попытка понять и прочувствовать мироощущение другого этноса, что наиболее ярко проявляется при переводе художественных текстов. Перевод таких текстов влечет за собой определенные трудности и обладает своей спецификой. На завершающем этапе переводческого процесса переводчик выбирает на основе ряда социокультурных параметров одну из речевых возможностей в переводящем языке и оформляет ее в текст перевода, что делает необходимым для переводчика постоянно принимать самостоятельные решения, выбирать возможные варианты. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста - политического документа, художественного произведения, научно-технической статьи, выполненного на другом языке. "Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении.Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и философской, первая из которых определяется как "чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте", а вторая как "непосредственное постижение истины, без помощи научного опыта и логических умозаключений". В процессе подготовки специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации особо внимание должно быть уделено развитию двух видов знаний, использующихся в процессе перевода, а именно позитивных, хранящихся в памяти переводчика, и эвристических, позволяющих добывать новую информацию. Во-первых, когда переводчик сталкивается с выражением, значение которого ему полностью неизвестно. Как правило, в таких ситуациях переводчик либо прибегает к генерализации, например, определяя общим словом "изменения" выражения, положительная или отрицательная коннотация которых ему неизвестна, либо к конкретизации, сужая предметно-логическое значение выражения, например, ссылаясь на какой-либо конкретный случай, известный ему, при переводе ситуации с более широким предметно-логическим значением.

План
Содержание

Введение

Понятие интуиции

Роль интуиции при переводе художественных текстов

Чувство языка

Вероятностное прогнозирование

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?