Поэтика первых русских переводов романа. Анализ основных форм и направлений рецепции русской литературой аллегорического романа Дж. Беньяна "Путь паломника" в конце XVIII–XIX вв. в переводах и художественных произведениях русских поэтов и писателей.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII-XIX вв.Работа выполнена на кафедре литературы федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный педагогический университет». Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Косяков Геннадий Викторович Защита состоится «30» ноября 2011 г. в 13.00 на заседании Объединенного диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.317.01 при ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им.Настоящая реферируемая работа посвящена изучению рецепции аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в русской литературе XVIII - XIX вв. К осмыслению рецепции аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» русскими переводчиками, поэтами и писателями обращались такие отечественные исследователи, как А. Материалом для диссертации послужил корпус литературных источников: • текст аллегорического романа «Путь паломника» на английском языке («The pilgrim’s progress from this World, to that Which is to Come», 1860). Рассмотреть поэтику первых русских переводов романа Беньяна «Путь паломника» в сравнении с текстом английского оригинала с целью установления степени адекватности этих переводов и выявления их специфических особенностей, переводческих трансформаций. Раскрыть значимость образной картины мира аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» для русской православной культуры, основные направления межконфессионального диалога.Беньяна “Путь паломника”» посвящен литературоведческому и культурологическому анализу романа «Путь паломника». Книга «Путь паломника» написана в традициях таких средневековых жанров, как аллегорическое странствие (хождение) и видение, с использованием модели путешествия-восхождения души с земли на небо. Стилистика романа «Путь паломника» роднит Беньяна с голландскими и немецкими церковными писателями и проповедниками XVII в., которые творили в духе протестантского барокко. Хераскова “Владимир”» выявляется развитие ключевых мотивов и образов аллегорического романа Беньяна «Путь паломника» в масонской литературе на примере эпической поэмы М.М. Одним из главных факторов, объединяющих аллегорический роман «Путь паломника» и поэму «Владимир», является акцентирование проблемы поиска пути спасения: «Что делать я могу, да муки вечныя и казни избегу?» («Владимир») - «Что ми подобает творити, да спасуся?» («Путь паломника»).