Значення творчості Карла Сендберґа для розвитку американської літератури першої половини ХХ століття. Дослідження і аналіз особливостей міжлітературної українсько-російської рецепції поетичної творчості К. Сендберґа у порівнянні з рецепцією американців.
Аннотация к работе
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка Рецепція творчості Карла СЕНДБЕРҐА у Радянському і Пострадянському просторіРобота виконана на кафедрі теорії літератури та порівняльного літературознавства Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, завідувач кафедри теорії літератури і порівняльного літературознавства. МАТВІЇШИН Володимир Григорович, Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, кафедра світової літератури і французької філології, завідувач; З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (46027, м.Сучасний етап розвитку літературознавства в Україні вимагає якомога ширшого висвітлення взаємозвязків між американською та українською літературами. Новітні дослідження у процесі освоєння світових культурних цінностей дозволяють по-новому акцентувати літературні взаємини України і США на рівні не тільки культури в цілому, а й щодо окремих персоналій. Такі інновації дають змогу українській читацькій аудиторії ознайомитись з поетичною творчістю Карла Сендберґа, яка тільки тепер починає викликати інтерес в Україні. література Сендберґ поетичний творчість Якщо зобразити увесь масив критичного матеріалу, що стосується творчості американського поета, опублікованого у США, Росії та Україні, у вигляді конусоподібної форми, то простежується наступна тенденція: основу цієї піраміди складатимуть англомовні різножанрові праці; фігуру структурують російськомовні переклади, історико-літературні дослідження і коментарі, тільки верхню її частину представлятиме україномовний дискурс з приводу частини творчої спадщини Карла Сендберґа. В Україні опубліковано лише дві збірки вибраних поезій американського митця і написано декілька статей про його культурну (в тім числі) літературну діяльність, але якщо зважати на російсько-український контекст, то вони вже дають достатній матеріал для дослідження рецепції творчості Карла Сендберґа в українському просторі.У першому розділі - “Творчість Карла Сендберґа в історико-літературному контексті Сполучених Штатів Америки” - простежено процес становлення Карла Сендберґа як поета, акцентується увага на стильовій еволюції творчості представника демократичного напрямку в американській літературі, визначені основні мотиви у поезії Сендберґа. У підрозділі “Формування Карла Сендберґа як поета: традиції, пошук і стильове самовизначення” простежується роль біографічних моментів у процесі формування поетичної особистості Карла Сендберґа, акцентується, що його творчість характеризувалася прагненням синтезувати досвід експериментальних пошуків. Якщо у 20-ті роки творчість Сендберґа була близькою до імажизму, імпресіонізму, модернізму, то у 30-ті роки поет майстерно модифікує поетику, характерну для цих течій, використовує кіномонтаж, ідіограмний метод, пристосовуючи свої експериментальні пошуки до історико-соціальної ситуації та настроїв народу. Серед 16 поетичних книжок, що вийшли у США, загальне визнання поетові принесли збірки „Вірші про Чикаго” (“Chicago Poems”, 1916), і утвердили його поетичний авторитет книжки „Дим і криця” (“Smoke and Steel”, 1920), „Доброго ранку, Америко” („Good Morning, America”, 1928), „Народ, так!” (“The People, Yes”, 1936), орієнтація на творчість Волта Вітмена. Другий розділ дисертації - „Значення російськомовної рецепції творчості К.Сендберґа для української культури” - покликаний окреслити динаміку і характер рецепції творчості Карла Сендберґа російськими літературознавцями , специфіку вибору поезій американського митця російськими авторами для перекладу з метою подальшого порівняння їх з українськими аналогами.Говорячи про динаміку міжлітературної рецепції поетичної творчості Карла Сендберґа, в Україні слід наголосити, що довгий час були відомі лише побіжні згадки про поетичний доробок американського митця. Справа в тому, що тривалий час поезія Карла Сендберґа проникала в український літературний процес виключно в російськомовних перекладах, оскільки Івана Кулика як українського перекладача та інтерпретатора, який ще у 20-30-х роках ХХ століття, по суті, першим представив Карла Сендберґа вагомо по-українськи, було репресовано, а його творчість вилучено з читацького обігу. По-третє, добір поезій К.Сендберґа в 30-40-х роках на теренах СРСР був тенденційним (однобічним), а літературно-критична інтерпретація текстів американського співця здійснювалася переважно з соціологічних позицій, відповідно до вимог соцреалізму, то це також спотворювало рецепцію його творчості і світогляду. Названі (тепер відомі) фактори звужували діалогову ситуацію, яка обєктивно складалася з приводу творчості К.Сендберґа в українському геополітичному просторі.