Рецепція прози І. Качуровського в англомовному світі (на матеріалі англомовних перекладів романів "Шлях невідомого", "По той бік безодні") - Автореферат

бесплатно 0
4.5 251
Аналіз перекладів прози І. Качуровського. Проблеми рецепції його творчості в контексті україно-англійських літературних взаємин. Зіставлення творів митця з їх англомовними версіями з позицій компаративістики, герменевтики та рецептивної естетики.


Аннотация к работе
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМ.Акцентується увага на ролі художнього перекладу як однієї з основних форм "реалізації" інонаціонального твору в семантичному полі нової культури. Качуровського засвідчує їх загальнолітературний характер, відкриває "рівні" їх сприйняття в іншому (чужому) світі, адаптацію в новому національно-культурному просторі. У дослідженні вперше здійснено аналіз англомовних перекладів прози І. Качуровського, проведено типологічне зіставлення творів митця з їх англомовними версіями з позицій компаративістики, герменевтики та рецептивної естетики. Reception of Igor Kachurowskys prose in the English-speaking world (based on translations "Because Deserters are Immortal" and "Beyond the abyss").На передній план у вивченні текстів, що народжувалися на помежівях культур, націй і держав, виступає компаративістська методологія, яка розкриває гетерогенність і діалогічність єдиного українського літературного процесу. Качуровського спричинили велику зацікавленість мистецтвом його слова не лише українських, а й зарубіжних дослідників. Його твори перекладалися англійською, проте донині у вітчизняних літературознавчих студіях бракує належної їх оцінки в англомовному світі. Качуровського в українському літературознавстві вважаємо однією з причин того, що майже не досліджувалася і якість їх перекладу. Мета роботи - дослідити рецепцію прози Ігоря Качуровського в англомовному світі, простежити й проаналізувати динаміку, закономірність та специфіку цього процесу.Качуровського в системі україно-англійських літературних взаємин: перекладознавчий аспект" - проводиться думка про те, що твори письменника, перекладені англійською, репрезентують нову рецепцію його прози, яка полягає не лише в ідеологічній мотивації інтересу до автора, а й у внутрішньолітературній зумовленості входження перекладеного твору до контексту "сприймаючої літератури". Качуровського) конкретних перекладачів можна простежити декілька моментів, що дають підстави говорити як про спричиненість добору тих чи інших творів та їх авторів для перекладу, так і про сам процес перекладання (рецепіювання) в англомовному світі. Вивчення його перекладацької діяльності із застосуванням прийомів компаративного аналізу дає можливість відстежити наступні моменти: чим зумовлювався і яким чином відбувався процес відбору текстів для перекладу; як розвивалася майстерність перекладача, яку роль відігравали його переклади у міжлітературному спілкуванні. У другому розділі - "Проблема естетичної рівнодії оригіналу та перекладу" - досліджується діалектика взаємозвязку оригіналу й перекладу, вичерпність передачі змісту оригіналу та повноцінність функціонально-стилістичної відповідності йому. В акті впливу твір є засобом, а читач - обєктом; в акті сприйняття читач виступає як субєкт, а твір - як обєкт.Художній переклад як засіб міжлітературної комунікації // Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. Конгеніальність у художньому перекладі (до проблеми відносин “автор - реципієнт”) // Матеріали VI підсумкової (2003 р.) науково-практичної конференції викладачів МГІ - Маріуполь: МГІ, 2004.

План
2. Основний зміст роботи
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?