Отражение еды и процесса питания в языке. Понятие "речевой жанр". Меню как жанр речи. Состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни, баланс между информативностью и экспрессивностью. Национальные кухни в зеркале русскоязычного меню.
Аннотация к работе
Проводя глубокое и подробное исследование лингвистических знаков гастрономического дискурса, автор выделяет четыре важнейших коммуникативных функции этих знаков: 1) иконическую или собственно денотативную, связанную с закреплением в сознании коммуникантов образа еды, ее качества, место и способа ее приготовления, а также субъектов действий, связанных с приготовлением еды; 2) директивную или инструктивную, описывающую структуру процесса приготовления пищи и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики; 3) квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующую культурные приоритеты в самом этом процессе; 4) презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса глюттонической коммуникации. Но оно фигурировало в двух фразах, которыми обозначались самые первые «меню»: в записках, передаваемых на кухню из королевской канцелярии Людовика XIV с заказами на завтрашний завтрак или обед и называемых «Меню нот пур ля табль», то есть «Записка по поводу стола», и в красиво написанных на плотной бумаге карточках, подаваемых королю перед обедом, которые озаглавливались так: «Ля Карт де меню плэзир» - «Список утонченных удовольствий». При Людовике XIV меню имеют вид записочек - карточек на плотной бумаге с заказами блюд для короля: блюда на обед, блюда для удовольствия и т.п. Анализ собранного материала позволяет сделать вывод, что существует две разновидности меню: · меню как документ сферы общественного питания, что подтверждается наличием в формуляре меню таких реквизитов, как дата, подпись и печать; Однако в рекламных целях, чтобы подчеркнуть исключительность еды, подаваемой в том или ином ресторане, меню может быть авторским, например, «меню от шеф-повара».Меню - один из текстов, который широко используется в процессе потребления пищи. Анализ теоретической литературы и текстов показал, что меню относится по классификации Т.В. Выяснилось, что меню существует в двух видах - как документ и как рекламный текст. Как документ, меню не имеет автора, оно составляется целым коллективом - технологами, экономистами, калькуляторами, т.е. специально уполномоченными и компетентными работниками. По содержанию меню как документ имеет жесткий список реквизитов: наименование объекта общественного питания, наименование документа, перечень блюд с обозначением веса и цены, дата, подписи уполномоченных лиц, оттиск печати.
Вывод
еда русский меню семантический
Меню - один из текстов, который широко используется в процессе потребления пищи. В нем отражаются национальные традиции, связанные с приготовлением и подачей пищи. Анализ теоретической литературы и текстов показал, что меню относится по классификации Т.В. Шмелевой к информативным жанрам. Его цель можно определить как «информировать посетителя кафе или ресторана о еде и ее стоимости».
Выяснилось, что меню существует в двух видах - как документ и как рекламный текст. Как документ, меню не имеет автора, оно составляется целым коллективом - технологами, экономистами, калькуляторами, т.е. специально уполномоченными и компетентными работниками. Однако в меню - рекламе может быть специально указано, кто автор. Имеется специальное выражение - «меню от шеф - повара».
Адресатом меню выступают посетители заведений общественного питания, В рекламном меню очень часто конкретизируют возможных потребителей. Например - фитнес-меню (для людей, которые сведут здоровый образ жизни детское меню, постное меню - для тех, кто соблюдает религиозные обычаи).
Можно сказать, что меню как жанр функционирует только в ограниченных пределах заведения общественного питания. Вне ресторана оно теряет свой смысл, превращаясь, в лучшем случае, в объект коллекционирования. По своему коммуникативному прошлому меню является ответом на вопрос «Какая еда есть в вашем ресторане?», коммуникативное будущее предполагает заказ понравившихся блюд, то есть императивный жанр: «Я хочу, чтобы вы принесли мне…».
По содержанию меню как документ имеет жесткий список реквизитов: наименование объекта общественного питания, наименование документа, перечень блюд с обозначением веса и цены, дата, подписи уполномоченных лиц, оттиск печати. Как рекламный текст, меню может сохранять все эти элементы в полном объеме, но может ограничиваться только перечнем блюд и их стоимостью. Очень важно, что меню составляется в строгом порядке, который зависит от национальных традиций. Например, в русском обиходе блюда традиционно делятся на закуски, первые, вторые и третьи блюда. Однако в меню ресторанном все чаще встречаются такие рубрики мясо, рыба, салаты, гриль.
Что касается языкового выражения, то в современных меню возможны стандартные и нестандартные способы наименования блюд. К стандартным отнесем наименования, которые приняты в меню-документе. К стандартным относятся атрибутивные словосочетания и индивидуальные названия. К нестандартным - перечисление полного состава блюда, использование эпитетов, оценочных слов, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, использование нарратива о процессе приготовления блюда; юмористическое или ироническое описание блюда, использование фотографий.
Особого внимания заслуживает использование в меню заимствованной лексики. Экзотизмы и варваризмы, кальки позволяют сохранить национальный колорит, однако затрудняют точность понимания. В русскоязычных меню наблюдаются два подхода - информативный и экспрессивный. Рестораны итальянской, испанской, японской кухонь предпочитают сохранять в меню аутентичные названия - суши, паэлья, гноччи. В китайских ресторанах все чаще отказываются от исконных китайских названий, заменяя их описательными оборотами. Это связано с тем, что традиционные китайские блюда имеют поэтические или метафорические названия и при переводе становятся неинформативными. Национальный колорит при этом поддерживается использованием названий экзотических продуктов или определений, которые в русской речи имеют оттенок экзотичности - пряный, ароматичный и.д.
Таким образом, меню, переходя из сферы документооборота в сферу рекламы, приобретает все больше признаков экспрессивности, свойственных текстам рекламы, не теряя при этом и черт информативного жанра.
Дальнейшая работа видится в приложенни данной программы исследования к другим текстам, совершающим переход из деловой сферы в рекламу - каталогам, аннотациям, инструкциям, в исследовании того, сохраняется ли национальное своеобразие текста меню и наименований национальной кухни в иноязычной среде. Также возможно проведение исследований в сравнительном аспекте, на материале разных языков.
Список литературы
1. Алексеева, М.С. Прецедентные феномены в интернет-рекламе предприятий ресторанного бизнеса: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Алексеева Мария Сергеевна. - Нижний Тагил, 2009. - 236 с.
2. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / М.: Наука, 1992. С. 52-63.
3. Банкова Т.Б. Кулинарный код сибирских семейных обрядов: объективации в языке // Сибирский филологический журнал. 2008. №4. С. 128-138.
4. Бараташвили Э.Э. Этноспецифика лингвосемиотики потребностей: Тюркоязычная глюттония // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. №11. с. 126-131
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. - Т. 5. Работы 40-х - начала 60-х гг. / М.: Русские словари, 1997. С. 159-206.
6. Буркова П.П. Текст кулинарного рецепта как лингвовизуальный феномен // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: мат. всеросс. науч-практ. конф. / Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. С. 87-94.
7. Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков): автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Ван Чжицзы - СПБ., 2006. - 23 с.
8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
9. Райхерт В.В., Лиу О.Х. Кулинарное путешествие. Китай. М.: Ниола 21-й век, 2002. 205 с.
10. Го Лицзе Сопоставление этикета китайской и русской культур // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. / СПБ: Сударыня, 2006. С. 157-160
11. Головницкая Н.П., Олянич А.В. Лингвокультура немецкой глюттонии: монография. Волгоград: Нива, 2008. 296 с.
12. Головницкая Н.П. Лингвокультурные концепты «пища» и «das Essen» в сопоставительном освещении (семантика русских и немецких глюттонических номинаций) // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». 2007. №2 (20). С. 14-18.
13. Ерамакова, Л.Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Ермакова Лариса Робертовна. - Белгород, 2006. - 23 с.
14. Захаров С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глюттонии: автореф. дис. канд. филол наук: 10.02.04 / Захаров Сергей Васильевич. - Волгоград, 2008. - с. 28
15. Кантурова М.А. Жанрообразующие признаки кулинарного рецепта // Молодая филология (по материалам исследований молодых ученых): межвуз. сб. науч. тр. / Новосибирск: НГПУ, 2010. С. 117-125.
17. Капелюшник Е.В. «СЛАДКОЕ» в кулинарном коде культуры (на материале лексики образного семантического поля ЕДА/ПИЩА) // Язык - Текст - Дискурс: традиции и новации: материалы междунар. лингвистич. конф. / Самара: Самарский университет, 2009. С. 107-114.
18. Капелюшник, Евгения Владимировна. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестник Томского государственного университета. 2011. №345. С. 11-14. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/333/image/333-028.pdf (дата обращения: 10.06.2012).
19. Кириленко С.А. Культурная унификация в сфере питания как отражение функционализации телесного опыта // Studia culturae. - Вып. 3. - Альманах кафедры философии культуры и культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. / СПБ.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.С. 111-125 URL: http://www.anthropology.ru/ru/texts/kirilenko/studia03_08.html (дата обращения: 10.06.2012).
20. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты и проблемы) // Жанры речи. 1999. Вып. 2. С. 54-60.
21. Краснящих А. Стиль меню. // Русский журнал URL: http://www.russ.ru/layout/set/print/pole/Stil-menyu (дата обращения: 10.06.2012).
22. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (дата обращения: 10.06.2012).
23. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: ГУВШЭ, 2005. 315 с.
25. Куренкова Т.Н. Презентация ЛСП «Еда» в произведениях Н.В. Гоголя, М.А. Булгакова, А.П. Чехова // Концепт и культура: мат. междунар. науч. конф. / Кемерово: Изд-во «Кузбасвузиздат», 2008. С. 441 - 450
26. Македонцева А.М. Основные характеристики креолизованных текстов рекламных объявлений // Объединенный научный журнал. 2009. №14 (232). С. 44-46.
27. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Дизайн, 2001. 627 с.
28. Москалюк, Г.С. Становление типа текста «Кулинарный рецепт» (На материале немецкоязычных кулинарных собраний XIV-XVI веков): дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Москалюк Галина Сергеевна. - СПБ., 2005 - 260 с.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М.: АЗЪ Ltd, 1992. 955 с.
30. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс. / М.: Азбуковник, 2003. С. 167-201.
30. Стилистика и литературное редактирование: учебник для вузов / В.И. Максимов [и др.]; под ред. В.И. Максимова; 3-е изд., перераб. и доп. М.: Гардарики, 2007. 653 с.
31. Первамай А. Меню на уровне // Гастрономия. Ру. URL: http://www.restcon.ru/index.php? section=article&article_id=283 (дата обращения: 10.06.2012).
32. Похлебкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М.: Центрполиграф, 2002. 540 с.
33. Похлебкин В.В. Моя кухня и мое меню. М.: Центрполиграф, 2004. 544 с.