Analyze the term proper name. The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
Аннотация к работе
Ministry of Education and Science of Russian Federation North Caucasus State Technical University Linguistics, Intercultural Communication and Tourism Department Course Project on Lexicology: Regularities of proper name from English into Russian Stavropol, 2011 Contents Introduction I. Theoretical part of the course project 1.1 The problem of defining a proper name 1.2 Transformations II. Practical part of the course project 2.1 One-summit titles of the films 2.2 Two-summit titles of the movies 2.3 Multi-summit titles of the movies Conclusion References Table of authorities Appendix AAppendix B Appendix C Introduction Nowadays there are thousands of proper names. In the world there are many companies and companies, products and substances, plants and animals, all of them have their own proper names and in modern linguistics the problem of translation of proper names from English into Russian plays the rather important role. As television occupies the great part of our life and exists in cultures of all nations, we decided to carry out the research of the proper names in this sphere, because the name produces the first impression, but not the content. The television’s proper names play an important role in our life, that determines the topicality of our course project. The object of our research is proper names. The subject of our course project is the regularities of translation of proper names from English into Russian. The purpose of our course project is to study find out the regularities of translation of proper names from English into Russian. To achieve the given aim some tasks were put forward: · to analyze the term “proper name” ; · to study the approaches to the translation of this phenomenon; · to give a classification of proper names; · to study the English titles of films and their translation into Russian; · to carry out the research and give a conclusion. The material for the course project’s research will be selected from the website. The methods used in the present research include contrastive analysis, componential analysis, observation, comparison, summarizing. I. Theoretical part of the course project 1.1 The problem of defining a proper name In this written work we’ve dealt with the peculiarities of translation of the proper names. In order to prepare the theoretical basis for the work we needed to analyze the very term “proper name” and all the approaches to the translation of this phenomenon. The English online encyclopedias give the follows materials concerning the proper names: “Proper nouns (also called proper names) are the names of unique entities. For example, Janet, Jupiter and Germany are proper nouns” [1:34]. Well, here we’ve met three problems. They are: · we deal with the films’ titles and they are not only “nouns”, · they cannot be always unique, because there are more than two films with the same title, · and it is logical, that in order to be unique one must use more than one word in the title to overcome the problem, but it leads to the usage of other parts of speech. The lack of objectiveness caused the referring to the other sources. For example Matthews said that the specific nature of names is often described in conditions of the differences between proper nouns and common nouns. As he said common noun, is a name whose “application is not restricted to arbitrarily distinguished members of a class” [4:234]. For example, a scent or a woman is a common noun that may be used in reference to any aroma or any female. But if they are linked together “Scent of a woman” it is the title of a film, a proper name, but in the referred literature there is no evidence to prove the obvious fact. Well, let us to return to the problem and now to look at the definition of proper name by this scholar. To his mind proper noun is understood as “the name of a specific individual or of a set of individuals distinguished only by their having that name” [4:235]. Again we’ve met almost the same problems, but still one of them is denied. The strong point of this definition is as follows: the author allows the possibility of repetition. Of course there are no more details of this approach but it answers our question and allows the films with the same title exist. To prove this idea, we’ve referred to another scholar, who defined the concept more convincingly. Kiviniemi considered the criterion of the uniqueness of the proper names as doubtful due to the fact that several different persons or films in our case may “have not only the same first name but also the same family name” [3:43]. That’s why we can also say that there is a scientific approval of a fact that two compound, i.e. of more than one word film titles can exsist and be unique in the sense of regarding to two different pictures as well as in the case with two namesake. It means that such a coincidence of the combination of words in the title is not a hundred-percent unique element. Another remark mostly orientated on personal names a