Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
Аннотация к работе
Долгое время перевод трактовался как субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность, ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода. В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и отношения между ними. Алексеева, «перевод в настоящее время стал таким видом коммуникации, содержанием которого является индивидуальное понимание текста переводчиком, то есть предмет перевода становится личностно-ориентированным» (Алексеева 2002: 7).Крюков в работе «Теория перевода» (1989) дифференцирует два аспекта рассмотрения перевода и отмечает, что они различаются, прежде всего, отношением к деятелю и деятельности. Как отмечает Мона Бейкер, «much of the current literature on translation assumes that there exists a clearcut divide between two broad orientations in the study of translation: one informed by linguistics and generally referred to as “linguistically oriented”, and one largely based on a mixture of cultural studies and literary theory, generally known as the “cultural” approach (Baker 2001: 20-21). Он (перевод) существует сам по себе, он вырастает из оригинала, но и оригинал вырастает в нем: «Вырастая в переводе, оригинал как бы поднимается в более высокую, более чистую атмосферу», - пишет Беньямин. Беньямином в том, что переводимость содержится в самом оригинале и делает следующий вывод об отношениях между оригиналом и переводом: «Если структура оригинала помечена требованием быть переведенным, то, именно возводя это в закон, и сам оригинал начинает с залезания в долг по отношению к переводчику. Кристева характеризует объект семиотики следующим образом: «Современная семиотика избирает своим объектом не просто тот или иной дискурс, а разнообразные виды семиотических практик, понимаемые как транслингвистические, то есть таких видов практик, которые осуществляются через язык, но не сводятся к категориям, ныне ему приписываемым… Всякий текст представляет собой пермутацию других текстов, или интертекстуальность; в производстве того или иного текста перекрещиваются и нейтрализуют друг друга несколько высказываний, взятых из других текстов» (Кристева 2004: 136).«переход в новую позицию - внешнюю, как по отношению к прежним, уже выполненным деятельностям, так и по отношению к будущей, проектируемой деятельности a…n Рассматривая отношения между прежними деятельностями (или вновь проектируемой деятельностью) и деятельностью индивида в рефлективной позиции, мы можем заметить, что последняя как бы поглощает первые; прежние деятельности выступают для нее в качестве материала анализа, а будущая деятельность - в качестве проектируемого объекта» (Щедровицкий 1995: 490-491). Галеевой, «рефлексия есть способ выхода на понимание, причем она имеет натуралистическо-психический характер, являясь деятельностью творящего сознания, способностью создавать в понятиях, мыслительных парадигмах, схемах и моделях нечто новое, а не просто отражать уже бывшее» (Галеева 1997: 44). В своей работе «Филологическая герменевтика» (1982) он определяет понимание как «обращение опыта человека на текст с целью освоения его содержательности» (Богин 1982: 3). Богин отмечает диалогичность и неоднозначность понимания текстов: «Понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности. Богину, «понять текст, освоить его содержательность - значит обратить весь опыт на текст и при этом принять его субъективность так, чтобы она стала частью своей субъективности, затем разделить его содержательность как отражение чужого опыта в согласии со своим опытом, далее выбрать из этого разделения (неявно протекающего анализа) то, что нужно для деятельности… Рефлексия есть родовое понятие по отношению к пониманию, понимание и есть организованность рефлексии (определение Г. П.Щедровицкого, который полагал, что все вещи являются продуктами деятельности и могут быть объяснены с помощью этой деятельности: «Для меня единственно существующей является деятельность, а вещи суть некоторые отпечатки деятельности, т.е. сами вещи я должен объяснить как деятельность» (Щедровицкий 2005а: 41). В основе деятельностной теории перевода лежит «онтология мыследеятельности - м
План
Содержание
Введение
1. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности переводчика в переводе художественного текста
1.1 Предпосылки формирования понятия перевода в деятельностном аспекте
1.2 Понятие рефлексии в аспекте деятельностной теории перевода
1.3 Основные положения деятельностной теории перевода
1.4 Специфика рефлексивного аспекта в переводе художественного текста
Выводы к главе 1
2. Исследование рефлексивной деятельности переводчика на материале рассказа А.П. Чехова и его переводов
2.1 Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода
2.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа
Выводы к главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению рефлексии в процессе перевода художественного текста с целью изучения данного феномена как фактора стратегии успешного перевода.
Художественный перевод начал рассматриваться в данном аспекте сравнительно недавно. Долгое время перевод трактовался как субститутивно-трансформационная деятельность, находящаяся в полной зависимости от текста оригинала, «…наука о переводе развивалась как системное представление различного рода трансформаций и замен, и роль переводчика сводилась к манипулированию средствами языка» (Галеева 1997: 32). В современных исследованиях высказывается мысль о том, что отечественная теория перевода была в своей основе лингвистической и рассматривала отношения перевода и оригинала только на уровне языкового материала. В рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевод рассматривался как «поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементами другого языка, а переводческая ошибка рассматривалась как неудачный эквивалент» (Жигалина 2006: 7). Перевод в современном переводоведении трактуется в терминах, отличных от тех, с помощью которых он изучался ранее («эквивалентность», «адекватность», и т.д.): «… ни адекватность, ни эквивалентность, традиционно рассматриваемые как критерии перевода, не покрывают всю гамму отношений, которые возникают между текстами оригинала и перевода. Необходим иной критерий, воплощение которого в тексте означало бы транспонирование множества смыслов» (Кушнина 2007: 83).
Лингвистическая теория перевода в конце прошлого века стала обогащаться за счет философских и герменевтических теорий, в результате чего сформировалась другая парадигма взглядов на теоретические вопросы перевода - герменевтическая, вклад в развитие которой сделали такие исследователи, как Г.И. Богин (1982, 1989), Н.Л. Галеева (1997, 1999), В.М. Жигалина (2006), Л.В. Кушнина (2000), Н.М. Нестерова (2005), Ю.А. Сорокин (2003). В рамках данной парадигмы произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и отношения между ними. Предпосылками формирования современного видения процесса перевода стали, прежде всего, работы представителей деконструктивизма: Ж. Дерриды (http://www.gumer.info.php), В. Беньямина (http://www.belpaese2000.narod.ru) - и представителей герменевтических теорий: Шлейермахера (2004), Гадамера (1988), Поля Рикера (1989) и др.
В современных теориях перевода процесс перевода понимается как творческий процесс, допускающий внесение индивидуальных смыслов в текст перевода. Как отмечает Л.М. Алексеева, «перевод в настоящее время стал таким видом коммуникации, содержанием которого является индивидуальное понимание текста переводчиком, то есть предмет перевода становится личностно-ориентированным» (Алексеева 2002: 7). Таким образом, перевод в современных теориях понимается как более свободный процесс. Л.М. Алексеева рассматривает свободу как методологию перевода: «Традиционная методология воспроизводства, соотносимого со стереотипизацией, несвободой, в настоящее время заменяется методологией производства (конструирования), понимаемого как проявление творчества, свободы в процессе переводческой деятельности» (Алексеева 2002: 8).
Современное видение перевода представлено в деятельностной теории перевода Н.Л. Галеевой (1997, 1999), в основе которой лежит «онтология мыследеятельности - мышления, вплетенного в деятельность» (Галеева 1997: 27). Деятельностная теория перевода была разработана Н.Л. Галеевой на основе учения Г.И. Богина о рефлексивной деятельности (Богин 1982, 1989) и теории деятельности Г.П. Щедровицкого (1995, 2005, 2006). Основой создания успешного перевода, по мнению Н.Л. Галеевой, является осмысление и понимание текста оригинала, а основным способом понимания текста оригинала является рефлексивная деятельность переводчика (Галеева 1997: 61). Освещение вопроса о рефлексивной деятельности переводчика представляется особенно важным в связи с современным пониманием предмета перевода, что, в свою очередь, ставит исследователей перед необходимостью разработки новой стратегии переводческой деятельности для достижения успешного перевода.
Актуальность проблемы обусловлена тем, что в современном переводоведении происходит изменение традиционной парадигмы взглядов, что влечет за собой множество споров и дискуссий. Проблемы рефлексии в переводе широко обсуждаются такими современными теоретиками переводоведения, как Л.М. Алексеева (2002), Н.Л. Галеева (1997, 1999), Л.В. Кушнина (2001), Н.М. Нестерова (2005), Ю.Н. Сорокин (2003) и др. Большое значение для развития современных представлений о переводе имеют работы таких исследователей, как В.В. Бибихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Л.Н. Мурзин (1991), Г.П. Щедровицкий (1995, 2005, 2006) и др.
Объектом данного исследования является представление художественного перевода как рефлексивной деятельности.
Предметом исследования является языковая репрезентация результатов рефлексивного освоения оригинала.
Целью данного исследования является изучение переводческой рефлексии в ходе создания успешного перевода художественного текста. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Изучить современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла.
Изучить понятие рефлексии и рефлексивной деятельности переводчика как основу создания успешного перевода.
Выявить специфику рефлексивного осмысления художественного текста.
Провести сравнительно-сопоставительное исследование текстов оригинала и переводов с целью изучения рефлексивного освоения переводчиком текста оригинала.
Методы, применявшиеся в исследовании, обусловлены целью и задачами исследования. К общенаучным методам относятся: синтез, анализ, интерпретационный и типологический методы. Лингвистические методы исследования представлены методом сравнительно-сопоставительного анализа и методом текстового анализа.
В теоретической части настоящей работы были использованы научные монографии и статьи современных теоретиков перевода: Л.М. Алексеевой (2002), Н.Л. Галеевой (1997, 1999), Ю.А. Сорокина (2003) и др. Для изучения вопроса о рефлексивной деятельности переводчика были рассмотрены работы таких исследователей, как В.В. Бибихин (2001), Г.И. Богин (1982), Ю.М. Лотман (1992, 1999), Г.П. Щедровицкий (1991, 2005, 2006) и др.
Материалом исследования послужил рассказ А.П. Чехова «Дама с собачкой» и его переводы на английский язык, выполненные Ричардом Фордом и Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской, общим объемом 50 печатных страниц. Непосредственному анализу было подвергнуто 150 единиц анализа.
Объем и структура работы. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 43 изученных научных труда, списка словарей и энциклопедий, списка исследуемого материала, приложения. Основной текст исследования изложен на 67 страницах. Общий объем работы составляет 76 страниц.
1. Теоретические основания изучения рефлексивной деятельности переводчика при переводе художественного текста