Підвищення активності українських видавців на міжнародному книжковому ринку. Аналіз перекладних науково-популярних текстів. Дослідження процесів літературного та наукового редагування. Вимоги при макетуванні книжкової сторінки. Головні завдання коректора.
Аннотация к работе
Київський національний університет культури і мистецтвЗростання попиту на науково-популярну літературу, що було повязано із низкою факторів, таких як: виявлення браку перекладної науково-популярної літератури у ході досліджень українського книжкового ринку; зростання читацького попиту на цей вид літератури; підписання президентом України Закону про внесення змін до деяких законів України щодо обмеження доступу на український ринок іноземної друкованої продукції антиукраїнського змісту, що спонукав українських видавців заповнювати ніші, які раніше займали російські видання; підвищення активності українських видавців на міжнародному книжковому ринку та участь у міжнародних книжкових ярмарках - усе це сприяло розвитку ринку перекладної науково-популярної літератури в Україні. Тимошик аналізує не тільки цільову читацьку аудиторію науково-популярної літератури, а і охоплює тему дизайну та оформлення, популяризацію викладеного матеріалу, завдання редактора при підготовці науково-популярної літератури [3]. Варто зазначити, що літератури з художньо-технічного оформлення, яке включає макетування та верстку науково-популярних видань, бракує в українському науковому інформаційному просторі. В українському науковому середовищі не розглядається редакційно-видавнича підготовка перекладних науково-популярних видань, попри те, що вона має відмінності у порівнянні з підготовкою науково-популярних видань, написаних українською мовою та перекладних видань інших видів. Серед завдань: проаналізувати сучасний книжковий ринок України; визначити місце перекладної науково-популярної літератури на книжковому ринку України; дослідити й описати процеси редакційно-видавничої підготовки перекладних науково-популярних видань, а саме: переклад, редагування, коректуру, макетування та верстку.Підготовка до друку перекладної науково-популярної літератури відбувається майже за однією схемою: переклад, наукове та літературне редагування, макетування та верстка, коректура.