Редакторская подготовка изданий переводной литературы - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 102
Характеристика отличий структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы. Исследование специфики подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода.


Аннотация к работе
Несмотря на сложность и многогранность аспектов научной информации, захватывающей различные области человеческой деятельности - от организации умственного труда до создания технических средств, необходимых для осуществления успешной научно-информационной работы, - нельзя не признать, что вопросы подготовки научных документов являются здесь едва ли не одними из главнейших. Научно-техническая революция, оказавшая влияние на все сферы человеческой деятельности не обошла и книжное дело. Прежде всего, увеличился поток печатной информации вообще и книг в особенности. Научно-техническая революция обусловила и необходимость профессиональной работы над книгой миллионов читателей. Однако, хотя значение аппарата в произведениях печати возрастает, в практике встречается и обратное - уровень подготовки аппарата снижается.Прежде чем перейти к вопросу об отличии структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в произведениях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы, необходимо дать определение понятию аппарата, - это совокупность элементов издания, поясняющих, толкующих содержание литературного произведения, облегчающих читателю пользование им или глубокое его изучение, а также обработку издания. Но самое главное - издание с тщательно подготовленным аппаратом отличается значительно большей информационной ценностью, чем издание со слабо продуманным аппаратом или вовсе без аппарата. Аппарат произведения печати призван, прежде всего, усилить практическую ценность издания, облегчить читателю возможность пользования изданием в различных целях. Средств, которые отличают внешне одно издание от другого, множество: формат, объем, декоративное убранство корешка, переплета, обреза блока, причем отличительные элементы обязательны для всех произведений печати. Хочется лишь отметить, что место расположения имени автора, а также составителя, переводчика, художника в иллюстрированных детских изданиях не должно меняться против установленного практикой книгоиздания: над заглавием - автора, под заглавием - переводчика, составителя, художника, автора вступительной статьи и предисловия и титульного редактора.Средства дополнения и сопровождения текста позволяют читателю лучше познакомиться с изданием: ради чего оно выпущено, чем отличается от других, что может дать читателю; помогают лучше понять и усвоить мысли автора, не ломая ткань его произведения, дополнить авторский материал более современным. Предисловие должно включать в себя те сведения об издании или произведении, которые не могут быть отражены в каком-либо другом элементе аппарата. В переводных изданиях довольно часто предисловию автора предшествует предисловие от издательства или от редактора. Заголовок таких предисловий может быть обычным («Предисловие») или обозначать, от чьего имени оно написано («От издательства», «От редактора» и т.д.). Поэтому в переводных изданиях довольно часто встречаются несколько предисловий - от редактора перевода, от автора, к различным изданиям труда: к изданию на языке источника и к изданию на языке перевода [10, 52].Практика показывает, что это не так, посторонняя помощь оказывается в большинстве случаев необходимой, несмотря на то, что некоторые авторы сами снабжают свои произведения комментариями. Чем ранее создано произведение, тем сложнее и многограннее его интерпретация для читателя на современном этапе, тем, соответственно, полнее и подробнее должен быть комментарий. Особую роль играет комментарий при обработке переводной литературы: наличие реалий, особенностей культуры того или иного народа, специфика жанров и пр. нуждается в пояснении со стороны редактора и переводчика. Художник слова, создавая произведение, рассчитывает на читателя, обладающим не только определенным уровнем эрудиции и культуры, но и особым «талантом» понимания. Одна из них в том, что текст сопровождается сухими комментариями, оторванными от живой ткани, от внутренней жизни произведения [Барыкин,76], такие комментарии лишь отрывают читателя от истинного наслаждения произведением.В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной литературы и сравнить ее обработку с изданиями на языке читателя. Безусловно, переводная литература выделяется в отдельный вид изданий, требующих определенных норм и подходов при их редактировании. Ведь в обязанности редактора, как мы уже отмечали в III главе, входит также и составление комментариев, где редактор без знания иностранной культуры и языка может столкнуться с проблемами пояснения того или иного факта. В практической деятельности редактор использует различные способы повышения информативных качеств сообщения в зависимости от читательского адреса книги и целевой установки автора, однако, степень применимости этих способов в пределах текста небезгранична.

План
Содержание

Введение

1. Отличие структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы

2. Специфика подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода

3. Специфика подготовки различного вида комментариев

Заключение

Список использованной литературы

Введение
Несмотря на сложность и многогранность аспектов научной информации, захватывающей различные области человеческой деятельности - от организации умственного труда до создания технических средств, необходимых для осуществления успешной научно-информационной работы, - нельзя не признать, что вопросы подготовки научных документов являются здесь едва ли не одними из главнейших. Но подготовка научных документов к размножению в значительной степени есть ни что иное, как редактирование.

Научно-техническая революция, оказавшая влияние на все сферы человеческой деятельности не обошла и книжное дело. Прежде всего, увеличился поток печатной информации вообще и книг в особенности. Научно-техническая революция обусловила и необходимость профессиональной работы над книгой миллионов читателей.

Потребовалась такая обработка изданий, которая помогла бы читателю расширить кругозор. Возрастают затраты общества на учет, хранение, обработку печатной продукции.

Все это определило большое внимание к аппарату произведений печати.

Однако, хотя значение аппарата в произведениях печати возрастает, в практике встречается и обратное - уровень подготовки аппарата снижается.

Актуальность данной проблемы диктуется самой жизнью. В настоящее время осуществляется перевод большого количества иностранной литературы, и значит, всю эту литературу приходится обрабатывать. Но редакторская подготовка переводных изданий разнится со всеми иными видами изданий, редактору необходимо четко знать различия и умело использовать свои знания для обработки подобного материала.

Цель данной контрольной работы состоит в том, чтобы наглядно показать все отличия редактирования переводных изданий от изданий на языке читателя.

В работе будет подробно рассматриваться сопроводительный аппарат переводных изданий, специфика подготовки введения и сопроводительной статьи, а также различного вида комментариев.

Мы постараемся также определить и круг часто встречающихся недочетов в работе редактора с тем, чтобы облегчить изучение данного вопроса.

Вывод
В данной работе была предпринята попытка рассмотреть особенности редактирования переводной литературы и сравнить ее обработку с изданиями на языке читателя.

Безусловно, переводная литература выделяется в отдельный вид изданий, требующих определенных норм и подходов при их редактировании. Само понятие переводного издания предполагает, что редактор должен владеть и иностранным языком в той мере, в какой это достаточно для обработки материала. Ведь в обязанности редактора, как мы уже отмечали в III главе, входит также и составление комментариев, где редактор без знания иностранной культуры и языка может столкнуться с проблемами пояснения того или иного факта.

Хотя в подготовке различных частей аппарата принимают участие разные лица, не будет преувеличением сказать, что роль редактора и в этой работе является ведущей. Создавая план оснащения книги аппаратом, он затем активно участвует в претворении этого плана в жизнь. Специфика работы редактора над аппаратом состоит и в том, что функции составительские здесь во многих случаях как бы сливаются с редакторскими.

В практической деятельности редактор использует различные способы повышения информативных качеств сообщения в зависимости от читательского адреса книги и целевой установки автора, однако, степень применимости этих способов в пределах текста небезгранична. Опытный редактор старается не перегружать текст информацией, вследствие чего последний становится труднодоступным для восприятия, а также учитывает тот аспект, что читателя необходимо постепенно подвести к основным выводам, содержащимся в тексте, сделать его как бы соавтором. Поэтому редактор избегает сразу же давать готовые результаты в кратких формулировках, представляющих собой в плане содержания сжатую информацию.

При работе над аппаратом переводных изданий, выбор того или иного элемента, не строго обязательного, и разработка его содержания - дело творческое. Решение может быть связано с комплексом обстоятельств. Механический подход к аппарату различных изданий приводит, как правило, к ошибкам. Редактор всегда должен помнить о роли аппарата в книжном деле.

Список литературы
Абрамович А. В., Лазаревич Э. А. Литературное редактирование. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 90 с.

Алексеева М. И. и др. Основы редактирования. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1989. - 54 с.

Барыкин В. Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. -М.: Книга, 1978. - 143 с.

Гаранина Н. С. Работа редактора над фактическим материалом. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. - 62 с.

Литературное редактирование: Курс лекций. - М.: Изд-во МПИ, 1989. - 125 с.

Нормативные материалы по издательскому делу: Справочник. - М.: Книга, 1987. - 480 с.

Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. - М.: Высш. шк.., 1978. - 367 с.

Словарь издательских терминов. - М.: Книга, 1983. - 206 с.

Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания /Сост. и общ. ред. А. Э. Мильчина. - 2-е изд., перераб. - М.: Книга, 1985. - 576 с.

Тяпкин Б. Г. Аппарат произведения печати: Методика выбора, подготовка и редакционная обработка. - М.: Книга, 1977. - 127 с.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?