Речевое развитие ребенка в условиях формирования раннего билингвизма - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 129
Понятие и современная классификация билингвизма. Педагогические приемы и методы, способствующие формированию феномена билингвизма. Экспериментальное исследование особенностей формирования речи у дошкольников в условиях русско-английского билингвизма.


Аннотация к работе
Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что в последние несколько лет все больше и больше детей оказываются в среде, где они вынуждены общаться на более, чем одном языке. Как показали исследования, более 70% населения Земли владеют двумя или более языками. В отечественной науке исследования проводились этнографами, социологами, психологами, языковедами, педагогами. Изучалось то, как на начальном этапе развития ребенка происходит овладение иностранными языками с различными структурными особенностями, позволяет изменить механизм использования языковых систем в целях общения и получить сведения об общем развитии познавательных процессов. Полагают, что билингвизм оказывает благотворное влияние на все виды памяти, гносеологические умения, аналитическое и логическое мышление, обсуждение языковых явлений.Но когда мама и папа носители одного языка, но владеют иностранным языком и желают, чтобы ребенок владел двумя языками, при этом делают все возможное, чтобы воплотить их желание, то здесь мы говорим об искусственном билингвизме. Присутствие стихийного двуязычия в речи ребенка может быть достаточное количество ошибок, и владение языком у ребенка приходит к рецептивному уровню, когда ребенок понимает язык на иностранном языке, и он приближается к репродуктивному уровню, когда ребенок может пересказать то, что услышал. При непрерывном и параллельном изучении двух языков, дети в возрасте от 2х до 4х лет в основном являются активными билингвами, а потом сохраняют активность в коммуникации на каждом языке, либо стать пассивными билингвами. Языки развиваются в диаспоре (в рассеянии), так что общины, которые имеют одну культуру и язык за пределами родины оказываются живущими среди других языков и культур. Выделили различия между детьми из семей образованных мигрантов и их сверстниками, которые владеют этими же языками, но как иностранными: - искусственный билингв может общаться на двух языках на протяжении всей жизни: изученный не с раннего детства, а в юношестве или позднее, он навсегда может остаться «чужим»; естественный же решает, какой язык первый, а какой второстепенный.Таким образом, проанализировав теоретический материал о феномене билингвизма, можно сказать, что в нашем современном мире новых технологий это явление можно встретить все чаще, и люди хотят не подавлять его, а наоборот развивать.«Второй язык надо начинать учить только тогда, когда ребенок уже хорошо владеет родным». А в случае, если силой заставлять ребенка говорить на том или ином языке, то такое поведение обязательно приведет к стрессу, а впоследствии, естественно, к нарушению дикции и нежеланию учить второй иностранный язык. В качестве примера можно взять во внимание факт, что дома и на работе люди общаются на двух абсолютно разных разновидностях одного и того же языка, независимо сколькими языками они располагают. Считается, что чтобы ребенок овладел языками в совершенстве, достаточно просто общаться с ним на этих языках. Языковая способность человека нейтральна по отношению к тому, какой язык и сколько языков может усвоить ребенок.Во второй главе мы провели теоретическое исследование особенностей речевого и психического развития детей в условиях билингвизма.Одной из особенностей формирования словаря каждого ребенка на раннем этапе - употребление им квазислов, которые чаще всего имеют звукоподражательную и звукосимволическую природу и предшествуют реальным словам того или иного языка. Изза этого первые слова ребенка-билингва трудно отнести к какому-либо языку, но это не означает, что его пассивный словарь одноязычен, потому что он совершенно спокойно реагирует как на русскую, так и на английскую речь родителей, при этом его собственные реакции не отличаются. Например, слова мама - mummy, папа - papa, пи-пи - pee-pee имеют этимологическое и семантическое сходство, слова «тетя», «дядя», «баба», «daddy», «mummy» можно отнести к одной тематической группе - обозначение людей. В раннем словаре русско-английского ребенка, мама которого, американка, общалась с ним на английском языке, квазислова присутствовали как в английском, так и в русском вокабуляре, так как с ним на каждом из этих языков общались их носители. Стратегия взаимоисключения появляется у двуязычных детей в выборе более легкой формы из языков, но в таком случае выбор падает на слово, более легкое в фонетическом, нежели в семантическом аспекте усвоения языка.у детей наблюдалось раннее постнатальное развитие и раннее психомоторное развитие всех детей в норме; На основе анализа пассивного словаря, мы видим, что в целом, с заданиями справились все дети, которые были в экспериментальной группе. Всего лишь 4 из 15 детей указали на все правильные деревья, 1 из них с доминирующим английским, с названием рыб не справился ни один ребенок, задание на виды транспорта показало, что 12 из 15 детей не различают трамвай и троллейбус, при этом 7 из них утверждают, что никогда не видели данные виды транспорта.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?