Реалии в испанском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 45
Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.


Аннотация к работе
Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга на основе классификации реалий испанского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания Значение творчества Ирвинга и в особенности его новеллистики для испанской литературы (стиль описания реалий) трудно переоценить. Влияние стилистики написания текстов Ирвинга сегодня испытали на себе многие писатели и оно прослеживается не только в испанской литературе, но и можно заметить в общемировых тенденциях, особенно позаимствовали практику мистификации фактов и яркое использование национальных реалий. Творчество Ирвинга проложило мост между европейской и американской литературами, а сегодня очень многие исследователи интересуется его творчеством и в России, поэтому важно проследить точности перевода в частности языковых реалий, которые показывают испанский национальный колорит, что особенно интересно для переводчика с испанского языка на русский и важно для деятелей науки. Методы работы: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка, детерминирующие национально-культурную специфику испанского языка и не имеющие коррелятов в русском; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.Язык тесно связан с жизнедеятельностью народа, в нем отражается все то, что интересует носителя данного языка, что значимо для них: природа, быт, история и традиции. Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях. А.Вежбицкая [Вежбинская А.1997,84] в своих исследованиях исходит из того, что, во-первых, язык антропоцентичен: он предназначен для человека и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; она является общей чертой всех языков.Межъязыковая эквивалентность представляет собой соответствие центральных и периферических семантических компонентов единиц сопоставляемых языков. Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объеме. В эквивалентности различают 3 степени [Байрамова Л.К.1994. Частичная же эквивалентность представлена в различных отношениях - в виде явлений дивергенции и конвергенции. Частичная эквивалентность обусловлена тем, что в некоторых языках предметы и ситуации обозначены специализированно и дифференцированно, в то время как в других языках они обозначены обобщенно.Безэквивалентная лексика - это «лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». Дарбельне [Вине Ж и Дарбельне Ж.1978,84], которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке». Муравьев [Муравьев В.Л.1980,63], который, в свою очередь, определяет лакуну как “недостающее в данном языке слово другого языка”. Далее он уточняет: “...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи”. Такие элементы мы называем лакунами” .Впервые введенный французскими лингвистами Ж.Веле и Ж.Дербельне, определившими лакуну как явление, имеющие место, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом, связанные непосредственно с внеязыковой реальностью, на их появления и закрепления в языке влияют не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы [Вине Ж и Дарбельне Ж.1978,49].Реалии, которые Ирвинг использует в тексте - это его способ общения с читателем, создание своеобразного языка для общения. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Сегодня в теории перевода очень важно понятие эквивалентности именно умение переводить точно, соблюдая общность и смысловую близость текста оригинала и перевода становится первоочередной задачей формирования профессиональной компетенции. Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента изза отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с пр

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

1.1 Теория эквивалентности

1.2 Реалии

Глава 2. Особенности перевода реалий

2.1 Определение и способы перевода

2.2 Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга на примерах из контекста

Заключение

Библиография

Приложение
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?