Определение универсальное и идиоэтническое в структуре реалий. Перевод термина в художественном тексте. Установление связи ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определение общего и различного в осмыслении реалий парусного флота социумом.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук РЕАЛИИ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики Защита диссертации состоится “___” ______ 2009 г. в ___часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., д. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, Москва, ул.Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский. Материалом для исследования послужил текст историко-приключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный Л. Художественное произведение Рафаэля Сабатини рассматривается как своеобразная форма обращения к миру, социуму в целом и человеку-читателю в частности, в которой знания, обретенные языковой личностью и хранимые в ментально-лингвальном комплексе как картина мира, предъявляются словами-реалиями. В качестве предмета исследования избран перевод семантической структуры реалий, обозначенных лексическими единицами, главным образом именами существительными. 4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;В первой главе «Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира» освещаются теоретические вопросы: раскрываются понятие перевода и понятие “реалия” в переводоведении; исследуется прагматика в теории перевода; излагаются основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе; описываются теоретические и методологические концепции, а также приемы передачи реалий; предлагается классификация реалий; сопоставляются термин и реалия; ставится проблема перевода реалий в передаче картины мира. Нелюбиным в Толковом переводоведческом словаре, согласно которому переводом признается либо сам процесс перевода, один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. Языки обладают способностью создавать собственную картину мира, поэтому справедливо утверждение, что в процессе перевода взаимодействуют не просто два языка, а две картины мира. Существование реалий отражает несоответствие в языках как на уровне лингвистического, так и культурного кодов, поэтому становится тенденцией придавать важнейшее значение при переводе воспринимающей культуре. Реалия в тексте обозначает понятие, однако акцент в ней смещается с номинации особенностей подъязыка, к которому относится одноименный термин, на специфику принадлежности к той или иной культуре и отрезку времени.
План
2. Основное содержание работыСодержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях
1. Шаповалов И.С. О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 2. - 2008. - С. 86-92.
2. Шаповалов И.С. Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 3. - 2009. - С. 108-112.
3. Шаповалов И.С. Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский университет, 2007. - С. 308-312.
4. Шаповалов И.С. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 125-128.