Реалии и заимствования: особенности их перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 88
Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.


Аннотация к работе
Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. С проблемой перевода реалий переводчики сталкивались во все времена, но лишь в начале 50-х годов термин «реалия» начинают употреблять как показатель колорита, национального своеобразия. Наряду с термином «реалия» широко применяется и термин «безэквивалентная лексика». Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др. В связи с этим рассматриваются вопросы определения термина «реалия», приемов перевода и их выбора, эквивалентности при переводе и исследование понятия «колорит».В книге болгарских лингвистов С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему: Краткая лингвистическая энциклопедия дает следующее определение реалиям: «Реалия...- Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, явление, понятие; также словосочетание / обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающее такие слова/»[Краткая лингвистическая энциклопедия 1975] Соболева термин «реалия» обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». «В нашем понятии это слова/словосочетания/ называющие объекты, характерные для жизни / быта, культуры, социального и исторического развития/ одного народа и чуждого другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках а, следовательно, не поддается переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода».В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов/колорит/, которая настолько очевидна, что никак нельзя отнести национальным особенностям культуры каких - либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. В лингвострановедении под реалией понимают и предмет /явление культуры/, и слово, его обозначающее / явление языка/; при этом уделяется большое внимание национальному колориту ее/реалии/ референту и трактуется она значительно шире, чем в переводоведении.Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин: I. Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта. а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений. б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова. в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания. г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. При переводе «чужих» реалий переводчик должен найти наиболее подходящий способ для того, чтобы как можно точнее передать ее значение и колорит, так как для читателей перевода она будет малознакомой или незнакомой.При передаче реалий с одного языка на другой, в языке перевода появляются иноязычные слова. Возникает необходимость привести эти слова в соответствие с правилами и традициями языка перевода. В разные времена системы менялись и в настоящий момент выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые слова. Слова из языков, в которых склонение передается аналитическим способом, подчиняются правилам русского языка и склоняются по аналогии со схожими по форме русскими словами - доллар, супермаркет, импичмент, коррида. Такие слова следует стараться употреблять в именительном падеже, чтобы читатель воспринял слово без искажений.Употребление их в научно-т

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

1.1 О термине «реалия»

1.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

1.3 Приемы перевода реалий

1.4 О грамматической форме реалий

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

2.2 Реалии и заимствования

2.3 О национальном колорите

2.4 Значение фоновых знаний

ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?