Изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода "Сонетов к Орфею" Рильке на английский язык. Комплексный лингвостилистический анализ произведения. Определение степени адекватности воссоздания инноваций оригинала в английских переводах.
Аннотация к работе
содержит общую характеристику работы: обоснование актуальности темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач исследования. В первой главе рассматриваются интерпретации цикла «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке отечественными и зарубежными учеными, история переводов «Сонетов к Орфею» на английский язык, насчитывающая более семидесяти лет. В приложениях представлены дополнительные материалы: 1) таблица всех известных нам переводов сонетов цикла, выполненных англоязычными переводчиками с 1936 по 2007 год; 2) извлечения из писем автору диссертации англоязычных переводчиков о проблемах перевода «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке на английский язык. «Сонеты к Орфею» - философская поэзия Р. М. Рильке, сложная по мысли, форме и жанру, оказалась всесторонне и тщательно изученны исследователями творчества поэта во всем мире. В англоязычном мире великий австрийский поэт больше всего известен в США [Huettich: 121-128], [Jonas: 55-59], [Benfey: 112-123]. Скулфилд [Schoolfield, 1969, 1978], Х. Ф. Питерс [Peters], а также многочисленные поэты и переводчики Рильке в США: Д. Янг [Young, 1987, 2006], Гр. Гуд [Good, 1970, 2004], Э. Сноу [Snow, 2004], У. Барнстоун [Barnstone, 2004] и другие пишут о Рильке как о выдающемся мастере поэтического слова. Киз (S. Keyes) - в Великобритании. В 1970-1990 годы XX века и в начале XXI века переводами «Сонетов к Орфею» занимались не только поэты и профессиональные переводчики, такие как Ст.