Причины заимствований, пути их проникновения и процесс освоения. Признаки иноязычной лексики. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления. Современные тенденции употребления иноязычной лексики.
Аннотация к работе
Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский языкЗаимствование далеко не всегда является фактом пассивным в отношении заимствующего языка, часто мы имеем дело не только с «влиянием» чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим «захватом». Сейчас многие из нас возмущаются и задаются вопросом: «Неужели в нашем языке нет альтернативы этим «новомодным словечкам»? И сегодня носители языка мало задумываются, откуда возникло в языке то или иное слово, выражение; нам кажется, что все это наше, родное, но на самом деле, в нашем языке львиная доля заимствований, что указывает на гибкость русского языка и готовность усваивать новое. В современном мире, в эпоху развития технологий и инноваций, русский язык наполняется множеством иностранных слов, которые словно засоряют нашу речь, но стоит обратить взгляд в прошлое, чтобы увидеть, насколько гибким является русский язык, готовый вместить в себя невероятное количество новых слов. Актуальность выбранной темы обусловлена растущим интересом современной лингвистики к проблеме использования иноязычных заимствований в русском языке, а также тем, что, несмотря на многочисленные научные труды, посвященные заимствованиям, недостаточно изученным оказался вопрос об использовании романо-германских слов в русской лексике.К заимствованным словам в любом языке относятся такие слова, которые вошли в него извне. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой Виктории Николаевны заимствование определяется, как элемент другого языка, причем это может быть как слово, так и целая синтаксическая конструкция, появившиеся в заимствующем языке в результате диалога культур. Сегодня мы, конечно, сразу поймем, что такие слова как «брифинг», «мейкап» пришли из английского, но ведь есть слова «таракан», «балаган», которые отнюдь не режут слух так, как современные англицизмы, и могут ввести нас в заблуждение, если мы задумаемся о происхождении. Так и хочется назвать слово иностранным, но мы не можем этого сделать, а все потому, что не существует слова «лифтер» ни в одном из названных языков, кроме русского языка. И данные слова невозможно отнести ни к заимствованиям, потому что содержат русский корень или суффикс, ни к исконно русским, так как тоже присутствует заимствованная морфема.В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов). Стоит отметить, что многие греческие заимствования, попали в русский язык не напрямую, а через другие языки: логика (?????? «наука о рассуждении), комедия (???????, от ????? «веселое шествие» и ???Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы». Иными словами, попадая в тот или иной язык, слово приобретает графический облик этого языка. В немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет - франц.), чего не скажешь о русском языке, ведь у нас звук «о», попадая в безударную позицию, редуцируется и произносится как «партфель, «партрет» и т. д. Такую группу слов всегда выдает сочетание двух и более согласных в корне, сочетания вю, бю, кю, пю, а также ф, поэтому мы легко можем отличить иностранные слова, увидев в них такие сочетания, да еще и смело сказать, что к заимствованиям относятся привычные нам слова: пюре, дуэт, купюра, диета, бюрократ, бюллетень, гравюра, поэт, кювет, блюминг, бюджет и др. Слова «пальто», «лото», «трюмо», «кашне», «кафе», «депо» во французском языке относятся к мужскому роду, а в русском языке являются существительными среднего рода по типу «ведро, поле»; слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду.Под оригинальным заимствованием понимается слово, которое было заимствовано в том виде, в каком существовало в иностранном языке в момент заимствования. К последним относятся заимствования, которые лишены какого-либо элемента или же, наоборот, к которым добавлен языковой элемент, к примеру - замене сложного слова словосочетанием, изменение порядка слов. Кроме того, заимствования могут быть: · непосредственными (заимствования, переходящие напрямую из языка в язык); · опосредованными (заимствования попадают в язык через другие языки, совершая огромный путь: «маляр», «ярмарка» - из немецкого языка через польский; сирень - из латинского через немецкий).
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теория заимствований
§1.1 Понятие заимствованного слова
§1.2 Причины заимствований
§1.3 Пути проникновения заимствований
§1.4 Процесс освоения заимствований
§1.5 Типология заимствований
§1.6 Признаки иноязычной лексики
Выводы по первой главе
Глава 2. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления
§2.1 Романская языковая группа
§2.2 Причины появления галлицизмов в русском языке
§2.3 Германская языковая группа
§2.4 Причины проникновения немецких заимствований
§2.5 Причины появления англицизмов в русском языке
§2.6 Современные тенденции употребления иноязычной лексики