Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.
Аннотация к работе
Психолингвистические аспекты переводаИ даже если мы попытаемся снять верхнюю часть черепной коробки переводчика во время осуществления им перевода, то вряд ли мы поймем, какие именно умственные действия осуществлял переводчик в процессе перевода. Считается, что сопоставление перевода с оригиналом остается единственным более или менее надежным методом изучения процесса перевода, и именно на основе этого сопоставления делаются выводы - гипотетические предположения - о тех процессах, которые проходили в сознании переводчика во время осуществления перевода. Вполне очевидно, что исследование процесса перевода только с позиций чистой лингвистики не способно привести нас к познанию сущности перевода, ибо при таком подходе все опять же сведется к установлению сходств и расхождений двух языковых систем и описанию операций, осуществляемых переводчиком. Но ведь именно с текстом имеет дело переводчик, на текст направлены переводческие усилия (к сожалению, в представлении многих только на текст и направлены). Мы считаем, то на этапе восприятия исходного текста (высказывания) переводчик, по сути, проходит те же этапы, что и автор ИТ, только в обратном порядке: от анализа результатов реализации внутренней программы - к пониманию речевой интенции автора и далее - его мотива.