Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів - Автореферат

бесплатно 0
4.5 150
Психолінгвістичні особливості перекладу основних семантичних одиниць на матеріалі розгляду перекладів текстів різних жанрів. Класифікацію основних причин неадекватного перекладу. Психолінгвістичні критерії адекватності перекладу іншомовного тексту.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ІНСТИТУТ ПСИХОЛОГІЇ імені Г.С.КОСТЮКА АПН УКРАЇНИ Г.С.Костюка АПН України, лабораторія вікової психофізіології Г.С.Костюка АПН України, головний науковий співробітник лабораторії вікової психофізіології Донецький національний університет МОН України, завідувач кафедри психології кандидат психологічних наук, доцент Ніжинський державний педагогічний університет імені Миколи Гоголя МОН України, завідувач кафедри психологіїТим часом переклад повинен розглядатися як комплексна проблема психології та лінгвістики. Але здійснити таке розкодування та подальшу трансформацію думки, спроектувавши текст на рідну мову, можливо лише за умови орієнтації в іншомовному мовотворчому просторі. Серед лінгвістів, які зробили вагомий внесок у розвиток теорії перекладу, слід відзначити О.О. Теоретичне та практичне значення проблеми перекладу семантичних одиниць з психолінгвістичної точки зору зумовило вибір теми дисертаційного дослідження: „Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів” Наукова новизна і теоретичне значення дисертації полягає: в обґрунтуванні важливості орієнтації на семантичні одиниці іншомовного тексту для відтворення його психолінгвістичних особливостей при перекладі; у виокремленні слова-імені, слова-поняття та слова-символу як основних семантичних одиниць тексту; у побудові шкали оцінювання адекватності перекладу з психолінгвістичних позицій; у розробленні оптимального алгоритму перекладу семантичних одиниць для адекватного відтворення смислового навантаження іншомовного тексту; у виявленні причин невідповідності між оригіналом і перекладом при перекладі семантичних одиниць.У першому розділі - „Аналіз теоретичних засад перекладу в науковій літературі” - розглядаються різні наукові підходи до вивчення питання перекладу іншомовних текстів, досліджуються лінгвістичні, психологічні та психолінгвістичні підходи до питання сприйняття тексту у вітчизняній та зарубіжній літературі. Ми пропонуємо визначати функціональні стилі тексту, спираючись на його смислову сторону, аналізувати його не за зовнішніми ознаками наявності чи відсутності певних мовних конструкцій слів, частин мови, а за семантичними одиницями тексту: так у науковому стилі переважають слова-поняття, у художньому (поезія) - слова-символи, у розмовному - слова - імена предметів, явищ, дій, у діловому - слова-поняття та слова-імена, з перевагою перших, у публіцистичному - слова-імена та слова-поняття, з перевагою слів-імен. Ми виділили наступні моменти, які необхідно брати до уваги субєктові перекладу при перекладі семантичних одиниць: літературно-лінгвістичну складову перекладу; психологічні особливості мислення рідною та іноземною мовами, особливості перекладу з точки зору мовної норми, ідіоматичних рис і культурних традицій; співвідношення мови та мислення; психолінгвістичні особливості передачі (декодування) інформації з однієї мови на іншу; соціальну функцію мови, що забезпечує комунікацію; характеристики мови як динамічної системи, що перебуває в постійному розвитку, де процес формування думки - результат мовленнєво-мисленнєвої діяльності субєкта; звязок між фонетичним звучанням і змістом слова; концепцію внутрішньої форми слова; особливості мови як знакової системи (із урахуванням позицій структуралізму); мову як абстрактну мовленєву здатність та функцію субєкта; глибинну структуру тексту, яка безпосередньо не виражається у зовнішньому мовленні. Таким чином, зазначеним семантичним одиницям притаманні властивості як психологічні, так і лінгвістичні; 2) з психологічної точки зору слово (семантична одиниця) є основною одиницею мови та мислення, основним елементом комунікації, і тому є найменшою неподільною одиницею цілого; семантичні одиниці становлять основні смислові, неподільні елементи думки, основу, яка утворює смисл письмового висловлювання; 3) слова-імена, слова-поняття та слова-символи є мінімальними і неподільними універсальними складовими, які беруть участь у процесах мови і мовлення; вони є генетичним джерелом мовлення; 4) семантичні одиниці відображають властивості предмета, слугують основними одиницями для орієнтування у тексті, забезпечують логічність думки у межах певного контексту, описують, зображують предмет, явище, відображають почуття, образ, містять інформацію, яка є ланкою переходу від відчуття до думки.

План
Основний зміст роботи викладено на 179 сторінках.ОСНОВНИЙ ЗМІСТ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?