Определение авторства, жанра и основной формы Пролога Евангелия от Иоанна. Характеристика ключевой проблемы Пролога. Исследование особенностей древнееврейского понятия dabhar. Выявление проблемы перевода Логоса в Прологе и его различных интерпретаций.
Аннотация к работе
Греческое понятие логос невозможно в точности передать ни на каком другом языке, хотя по установившейся традиции оно переводится на европейские языки как «слово» (verbum, word, parole, Wort). Почти не встречающийся у древнейших поэтов (у Гомера всего три раза, у Гесиода несколько раз в значении «речь, слова»), этот термин впоследствии приобрел огромное количество значений, главные из которых: «речь, высказывание», «мысль, смысл, разум», «разумное основание, довод». Но кроме того логос употреблялся в следующих значениях: «рассказ, тема, предмет обсуждения», «прозаическое произведение», «пословица»; «отвлеченное понятие», «категория, определение» (у Платона), «суждение, умозаключение», «форма» (у Аристотеля как сущность вещи в противоположность материи), «значение (вес), внимание» (напр., «ничего, достойного логоса» = заслуживающего внимания; «иметь логос чего-то» = обращать внимание, ценить), «условие», «отчет», «довод, причина, повод, предлог», «число, счет»; «отношение, соответствие, пропорция», «аргументация, доказательство», «исследование, теория, закон, учение, наука». Признается, что за греческим логосом в Прологе стоит семантически близкий к нему еврейский термин dabhar, означающий как цельное высказывание-речь (без позднейших греческих абстрактных смыслов), так и «дело, событие, предмет, вещь, нечто», откуда еще и «повод, причина». Евр. dabhar обладает силовым, энергийным аспектом (слово превозмогает другое слово: 2 Цар.19:44, 24:4, параллелизуется с Духом, в котором, согласно евр. мировосприятию, преобладает силовой, а не интеллектуальный аспект: 2 Цар.23:2, Пс.32:6, Иудифь 16:14). Зная все это, перевести логос в Прологе можно как Слово, Речь, Смысл, Разум, Закон и даже Дело в значении еврейского dabhar (Tatwort (действенное слово).