Главная характеристика происхождения различных пословиц и поговорок: особенность их функций и отличий. Анализ механизма создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков. Основные отражения психической деятельности человека.
Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ «Кубанский государственный университет» Работу выполнила А.Г.АзнауроваДавно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Снегирев: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми ее проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Как справедливо заметил Михаил Шолохов в своем романе «Тихий Дон», в пословицах и поговорках из бездны времен дошли до нас «радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков». Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат.Как отличить пословицу от поговорки Пословица - малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Поговорка - словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения. Но, поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений.Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это рифма: Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало). Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например: Seeing is believing (увидеть значит поверить). Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Например, пословица Изломанного лука двое боятся, еще долго жила, поменяв прямой смысл на переносный, хотя народ давно сменил оружие. Но были и такие пословицы, которые изначально появлялись в переносном смысле, например, пословицу В камень стрелять - стрелы терять никогда не понимали в прямом смысле, относили к разным предметам и явлениям. Образное отражение действительности в пословице связано и с эстетической оценкой разнообразных явлений жизни. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний". А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса: 1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.46,6%, англ.Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. В Америке же дословное "между двух огней" звучит как "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что и "находиться между Сциллой и Харибдой" и не
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗЛИЧИЕ
1.1 Определение пословицы и поговорки. Как отличить пословицу от поговорки
1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
1.3 Происхождение пословиц и поговорок
2. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ СООТНОШЕНИЕ
2.1 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
2.2 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
3.1 Основные правила перевода пословиц и поговорок