Програмне забезпечення для здійснення перекладацької діяльності - Реферат

бесплатно 0
4.5 121
Характеристика перекладу як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Дослідження особливостей усного та машинного перекладів. Аналіз основних методів системи сучасного комп"ютерного перекладу текстів різних жанрів.


Аннотация к работе
Виконала студентка II курсу I групи гуманітарно-педагогічного факультетуПри перекладі не лише не передається ціннісна картина, а повністю змінюються оціночні сенсорні метафори.[1] Окрім того, текст як відображення концептуальноїкартини світу автора не може бути цілком адекватним концептуальній картині світу читача. Оскільки знанняіноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати та компютеризувати переклад текстівприродними мовами (машинний переклад) або використовувати компютери в якості допоміжних засобів при перекладі (автоматизований переклад) Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу й результат, який отримано після закінчення цього процесу. Отже, перекладання - це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу).Природно, що зрідка при перекладі особливо складних місць перекладач може дозволити собі невелику паузу для обдумування. Але для того, щоб така пауза не зявлялася на кожному кроці, усний перекладач повинен з високим ступенем автоматизму використовувати найуживаніші перекладацькі відповідності, тоді і невелика пауза при обдумуванні «важкого ходу» буде сприйнята такими, що слухають так само, як і невелика пауза у людини, що говорить на рідній мові і підшукує найвідповідніші слова для виразу своїй думці. Крім того, цей спосіб не дає студентам відомостей про вживання мовної одиниці, а як відомо, незнання правил слововживання значно знецінює знання слова, особливо при перекладі з рідної мови на іноземну. Природно, що на заняттях по перекладу найвигіднішим є багатократне вживання мовних одиниць, що підлягають засвоєнню, і конструкцій в перекладацьких вправах, що дозволяли одночасно тренувати весь комплекс перекладацьких умінь і навичок. Даються два паралельні тексти: початковий текст і його переклад, з якими проводиться наступна робота: - а) студентам пропонується виписати з них перекладацькі відповідності, або невідомі їм, або відомі, але такі, що не вживаються активно;EBMT (Example-Based Machine Translation, машинний переклад, базований на прикладі). Ядро системи EBMT - блок памяті перекладу, в якому зберігаються речення або фрази, які часто повторюються та їх переклад. SBMT (Statistics-Based Machine Translation - машинний переклад, на основі статистики). HAMT (Human-Aided Machine Translation, машинний переклад за допомогою людини). MAHT (Machine-Aided Human Translation, компютеризований переклад) означає, що людина перекладає, а компютер автоматично перевіряє тим часом термінологію, шукаючи її у словнику і порівнюючи її з іншими перекладами (память перекладу).Якщо під час художнього перекладання треба передати не лише зміст оригіналу, а й настрій, емоції, відчуття, особливості авторського стилю, то перекладання ділової, рекламної та науково-технічної літератури потребує передусім найточнішого передання певних подій, фактів та опису приладів, устаткування тощо. Дослідження ринку перекладів показали, що обсяг цього ринку збільшується приблизно на 15 % щороку. Крім того, навіть при відсутності формальної точності передачі окремих слів та словосполучень переклад у цілому може бути адекватним. Етимологічний буквалізм полягає у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова чи словосполучення, котре не відповідає за своїм значенням слову або словосполученню оригіналу (complexion - комплекція, будова тіла; patron - патрон, начальник, хазяїн, покровитель). Підсемантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного: man - людина (загальне значення); мужчина, солдат, робітник (конкретне значения); house - дім (загальне значення); житло, приміщення, будівля (конкретне значення).Практика редагування тез доповідей і повідомлень, статей виокремила кілька аспектів, на які повинен звернути автор наукового дослідження (редактор) особливу увагу: ознайомлювальний, структурний, змістовий. Під час першого читання оригіналу авторові важливо зясувати для себе кілька принципових позицій, від чого залежатиме прийняття рішення: випускати чи не випускати книгу у світ, якою буде міра авторського чи редакторського втручання в текст під час його підготовки до друку. Поліпшити таку структуру можна шляхом систематизації зібраного матеріалу; дотриманням приблизно однакового співвідношення обсягу структурних складових тексту (параграфів, розділів, частин); чіткого виокремлення в цих складових головного й другорядного; строгої логіки викладу; написання серйозних узагальнень; вироблення самостійних висновків; виявлення й ліквідації повторів, абзаців чи й цілих сторінок, написаних «не за темою». Змістовий аспект.

План
ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1. Понятя про переклад

1.1 Види перекладу

1.2 Методи перекладу

Розділ 2. Основні види перекладу

Розділ 3. Етапи перекладу

Висновки

Список використаної літератури
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?