Философские, когнитивные, функционально-лингвистические основания для понимания сущности письменного юридического перевода как процесса адаптации. Исследование эффективности профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества специалистов.
Аннотация к работе
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ В ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: К ОСНОВАНИЯМ КОНЦЕПЦИИОбъективно данная ситуация обусловлена социально-гуманитарной значимостью юридического перевода в условиях плюрализма языков и культур. В последние десятилетия особое внимание уделяется экспериментальному анализу процесса перевода, нацеленному на выявление этапов когнитивной деятельности переводчика по обработке двуязычной информации. Прежде всего, представляется необходимым определить позицию автора статьи относительно понимания сущности адаптации применительно к переводу, поскольку в ряде работ разграничиваются понятия «перевод» и «адаптивное транскодирование», при этом последнее не предполагает полноценной замены оригинала. Понятие скрипта (сценария) позволяет сделать акцент на процессуально ориентированный анализ переводческой практики, сконцентрировать внимание на выявлении последовательности стереотипных событий в процессе перевода и на идентификацию приемов, уникальных для сценариев поведения субъектов культуры, представленной в тексте на исходном языке (ИЯ) и тексте на языке перевода (ПЯ). Следует отметить, что в последнее десятилетие появляются интересные диссертационные исследования по лингвокогнитивному анализу процесса перевода, в которых представлен анализ языкового оформления фреймов на материале англоязычных текстов художественных произведений и их переводов на русский, на материале оригинальных и переводных научно-технических текстов, на материале юридических текстов.