Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкциях - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 226
Текст как неотъемлемая составляющая теории перевода. Текст-инструкция как объект лингвистических исследований. Язык и композиционная структура текстов-инструкций. Лексико-грамматические трансформации в текстах-инструкциях в английском и немецком языках.


Аннотация к работе
Проблемы переводческого выбора лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в текстах-инструкцияхТекст-инструкция - важный документ, поскольку он дает необходимую информацию об использовании прибора, о технике безопасности, и дает гарантию на данное изделие. Текст-инструкция дает предписания и указания по эксплуатации, императивно воздействуя на сознание. Следовательно, объектом данного исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, выявленные при сравнении переводов текстов-инструкций на русский, немецкий и английский языки. Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в сравнительном анализе текста-инструкции на трех языках (русский, немецкий, английский) с последующими лингвистическими и статическими выводами Данное исследование имеет следующие цели: - сравнить тексты-инструкции с их переводами, и, оперируя тремя языками (английский, немецкий, русский), выявить наиболее общеиспользуемые и часто употребляемые трансформации;Однако такой подход может быть оспорен, поскольку не все тексты закончены, не все имеют заголовок, и к текстам относятся устные произведения. Для выделения общепринятой дефиниции текста недостает общих черт, присущих всем произведениям, относящихся к тексту. В семиотике текст представляется как «осмысленная последовательность любых знаков», [23; 528] из чего следует, что текстом является не только словесное сообщение, но и музыка, живопись, архитектура. Кубрякова отмечает, что текст «относится к наиболее очевидным реальностям языка», и «любое завершенное или записанное вербальное сообщение может идентифицировано как текст». Кубрякова не рассматривает надписи как текст, поскольку считает, что текст это «структурированное образование, отличающееся от единицы номинации тем, что сообщает о чем-либо в виде коммуникативно ориентированного произведения, а оно характеризуется такой базовой чертой, как связность».[31;115] Другое определение перевода доказывает то же самое: перевод - это «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности, перевод - это также и результат описанной выше деятельности». Сдобников также считает, что, поскольку в результате процесса перевода изменяется план выражения, то «следует утверждать, что каждый перевод является трансформационным». Комиссаров, чья классификация взята за основу в данной работе, определяет переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых переводчик делает переход от единиц оригинала к единицам перевода. Термин «переводческая трансформация» используется в переводоведении не в прямом, а скорее в более метафоричном смысле, означая межъязыковые операции перевыражения исходного смысла [41; 118], поскольку они являются различными заменами исходных форм слова при переводе. Таким образом, исследуется взаимоотношение процесса перевода и необходимость применения трансформаций.Поскольку переводческие трансформации - неотъемлемая часть перевода текста, то в данной главе будут подробно рассмотрены на примерах и проанализированы случаи их использования, а так же, совпадают ли они при переводе на русский, немецкий и английский языки, или расходятся. Целью данной главы будет выявление того, какими общими и различными чертами обладают тексты-инструкции на русском, английском и немецком языках. В данном предложении используется грамматическая замена при переводе отрицания kein, используя глагол с отрицательной частицей, что по форме совпадает в английском и русском языках. Исходное существительное в немецком языке Weitergabe переводится на английский и русский языки при помощи глаголов give и передавая. Немецкое существительное Gebrauch переводится на английский с помощью существительного с предлогом Instructions for use, а на русский язык-словосочетанием Правила пользования.В заключение следует отметить, что в данной работе было рассмотрено взаимоотношение между текстом и инструкцией как выделенным отдельно типом текста, и было проведено практическое исследование инструкции, базирующееся на переводах на немецком, русском и английском языках. Инструкция представляет собой массово ориентированный жанр на стыке научно-технического и официально-делового стилей текстов. Инструкция рассматривается как отдельный тип текста и наджанр. Однако, в ней не указывается автор, кроме фирмы-производителя, что делает инструкцию своеобразной визитной карточкой фирмы, помогая реализации товаров и привлечению новой клиентской базы. В первой главе рассматривается проблема понятия текста, выделяется инструкция как отдельный тип текста.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?