Теоретические аспекты теории перевода, его основные модели и виды. Переводческие трансформации как суть процесса перевода и их классификация. Проблемы, грамматические и стилистические особенности перевода немецких терминов в научно-технической литературе.
Аннотация к работе
Министерство образования Республики Беларусь «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе Научный руководитель преподаватель кафедры немецкого языка Т.В..2 Эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических терминовВ одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной ли письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст [1, с. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода.Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод. Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода.Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка [6, с. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.В немецком тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному [5, с. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена немецкой пассивной конструкции русской активной, при которой немецкому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее немецкому дополнению с mit; форма страдательного залога немецкого глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи: Die Kinderzeit, die Schule, - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Различие грамматического строя немецкого и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.
План
Содержание
Введение
1. Теоретические аспекты теории перевода
1.1 Основные модели перевода
1.2 Виды переводов
1.3 Основные типы переводческих трансформаций
1.3.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
1.3.2 Классификация переводческих трансформаций
2. Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе