Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и переводаДанная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф - основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф - это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода.Кроме того отличия научного текста могут изменяться от одной культуры к другой, например, в русских и немецких научных текстах, авторы стремятся к большему формализму в выражении своих идей, и влияние личности автора на текст минимизируется, чего нельзя сказать про англоязычные тексты, в которых авторы имеют больше свободы [35: 6]. Т.В.Дроздова, занимавшаяся исследованием особенностей научного текста, пришла к следующим заключениям: - Научный текст служит для передачи, сохранения и накопления научных знаний; Также ученые выделяют следующие лингвостилистические особенности научного текста: сложные синтаксические конструкции; малое количество средств художественной выразительности; стремление автора как можно более однозначно описать актуальную проблему; узкий спектр эмоциональности, которую можно допустить в тексте; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание безличного способа изложения с выражением субъективного мнения ученого; широкое использование символов, формул и прочей графической информации [68: 2]. Переводчик должен не только хорошо разбираться в терминологии, но и знать предмет, которую посвящен текст. Предложения, встречающиеся в научном тексте, можно разделить на группы в зависимости от степени их переводимости: 1) те, которые можно перевести максимально близко; 2) те, которые можно перевести, поменяв слова местами; 3) те, которые требуют при переводе частичного синтаксических и/или лексических изменений; 4) требующие создания полностью новой синтаксической и лексической структуры и 5) предложения, особенно трудные для перевода.Проблемы терминологии связаны с рядом вопросов: во-первых, очень сложно дать дефиницию самому слову «термин», во-вторых, также непросто определить, какое слово может считаться терминов, а какое относится к общелитературному языку. Как замечает С.В.Гринев, даже сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения терминов [11]. Как пишет В.М.Лейчик, существует несколько параметров, по которым термины будут отличаться от слов общелитературного языка, как с точки зрения содержания, так и функционирования: - термины, как правило, возникают в некоторой профессиональной среде (в то время как слова общего языка возникают на основе нужд общения людей в целом); Немаловажной отличительной чертой терминов является также и то, что один и тот же термин может одновременно относится к разным стилям или даже к разным сферам деятельности человека. Из специальной лексики, которую исследовали такие ученые как О.А.Зяблова и Л.В.Буковская, в сферу терминов, то есть в состав терминосистем, переходят: 1) так называемые квазитермины, это например, «термины» из научной фантастики: геликоптер; зомби (люди-роботы, не задумывающиеся над своими поступками); общенаучные (общетехнические) термины: операция, материя, метод;А.В.Суперанская называет переводом «возможность 6олее или менее адекватной замены слов одного языка словами другого» [45: 40]. Т.А.Казакова пишет, что «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [20: 5]. Я.И.Рецкер указывает на то, что «перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то как это выражено в нем»[40: 10].Несмотря на то, что понятия и функции, которые обозначают слова общей лексики, совпадают при переводе лишь приблизительно, их перевод обычно производится довольно легко. Перевод терминов, если они используются в специальной области, будет отличаться от перевода этих же слов, которые находятся в другом контексте (англ. corkscrew - штопор, но corkscrew rule - правило буравчика, а не штопора).
План
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования терминов
1.1 Проблема перевода научного текста
1.2 Основные проблемы терминоведения
1.3 Проблема перевода терминов
1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов
1.5 Классификация способов перевода
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов - проблемы, специфика
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.2 Функциональная замена и калькирование
2.3. Семантический перевод
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов