Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
Аннотация к работе
Проблемы культурологического перевода в детском художественном произведенииИспользование теоретической и методологической базы, а также аналитических выводов открывает современному педагогу возможность создания учебных текстов-полуфабрикатов, состоящих из отдельных фрагментов (гранул), отражающих материальную и духовную культуру народа, национально-психологический образ представителя государства, образ жизни ребенка, политическую обстановку и социально-экономические преобразования в конкретной стране на определенном историческом этапе. В свою очередь, многомерное смысловое пространство текста дает возможность читателю выбирать различные виды чтения, например, соединять сетевой роман с книжным романом и театральной постановкой. Была произведена попытка установить насколько релевантен страноведческий комментарий к изданию на английском языке 1914 года для современного читателя, и проследить, каким образом изменилось восприятие представленных в тексте реалий детским воображением спустя более чем 100 лет. Вызвал затруднение у информантов термин «омнибус» (интересно, что многие участники опроса по составляющей части «бус» (ассоциация с английским термином bus) отнесли этот вид транспорта к общественному и были недалеки от истины-«омнибус»-многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров). Составитель современного страноведческого комментария к тексту-модели должен предусмотреть толкование английского слова cottage (коттедж) в силу того, что данный тип постройки в сознании современного читателя-ребенка является своеобразным показателем материального благополучия и имеет очень мало общего с определением, которое представлено в комментарии к изданию 1914 года, а именно «изба», «хибара», «хижина», «лачуга».