Проблемы и способы перевода сложного дополнения - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 89
Изучение сложных синтаксических конструкций английского языка. Способы перевода сложного дополнения Complex Object с английского языка на русский. Случаи употребления конструкций, их виды, классификации и анализ способов перевода сложного дополнения.


Аннотация к работе
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯДанная работа посвящена изучению и анализу сложного дополнения в английском языке (Complex Object). Решение данной проблемы имеет теоретическое и практическое значение. Особенно учитывая тот факт, что сложное дополнение в английском языке не имеет аналога в русском. Им нужно знать, как и в каких случаях может переводиться предложение с конструкцией «сложное дополнение», в каком порядке ставятся слова и какими частями речи выражаются, а также какие специальные глаголы используются. Помимо подробного описания конструкции сложное дополнение, будут затронуты и некоторые другие конструкции, которые являются важной частью грамматики английского языка.В русском языке нет понятия сложного дополнения, при переводе с английского языка на русский сложное дополнение переводится придаточным предложением. Сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, после которых ставится инфинитив (а иногда и причастие). Сложным дополнением конструкция называется потому, что к ней «прикреплен» инфинитив, «усложняющий» дополнение. «…сложное дополнение, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. «…оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими желание to desire - желать; Прuмечанuе: пассивные и перфектные формы инфинитива, выражающие действие, производимое лицом или предметом или над лицом или предметом, обозначенным подлежащим, обычно переводятся на русский язык придаточным предложением. 2.Сложное дополнение может быть выражено инфинитивом с глаголами, выражающими физическое восприятие to feel - чувствовать; Инфинитив, входящий в состав конструкции сложное дополнение, употребляется без частички to и выражает законченное действие. После глаголов to see и to hear сложное дополнение не употребляется: - если вместо инфинитива стоит вторичная предикация выраженная глаголом to be: We saw that his room was a mess.Таким образом, сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, после которых может ставиться инфинитив, герундий или причастие.Согласно моему анализу конструкций сложного дополнения в романе-антиутопии Рэя Бредбери «451 градус по Фаренгейту» были выявлены следующие типы сложных дополнений: 2.1. Сложные дополнения с глаголами, выражающими умственное восприятие и предположение, встречаются в романе 3 раза. Сложные дополнения с глаголами, выражающими желание, встречаются в романе 5 раз. Сложные дополнения с глаголами, выражающими просьбу, приказ, разрешение встречается в романе 1 раз. Перевод сложного дополнения выполнен придаточным предложением без союзов.Бредбэри «451 градус по Фаренгейту» автор использует в основном конструкции сложного дополнения с глаголами физического восприятия.Проведенное исследование посвящено проблемам и способам перевода с английского языка на русский язык.

План
Содержание

Глава 1. Сложное дополнение

1.1 Complex Object

1.2 Способы выражения конструкции сложное дополнение в английском языке

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ способов перевода сложного дополнения

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?