Висвітлення положень праць представників скопос-теорії: К. Райса, Г Фермеєра, К. Норда, Ю. Хольц-Мянттярі. Визначення ключових понять скопос-теорії, що безпосередньо стосуються процесу перекладу: "функціональна точність", "лояльність", "відповідність".
Аннотация к работе
Проблеми перекладу крізь призму скопос-теоріїОдним із головних завдань сучасної лінгвістичної теорії перекладу є опис процесу перекладу, тобто конкретних дій, які перекладач виконує в ході аналізу тексту оригіналу (ТО) та створення тексту перекладу (ТП). Кваліфікуючи переклад як особливу форму діяльності людини, як основне правило теорії перекладу дослідники пропонують “правило скопосу”: будь-яка взаємодія між людьми визначається її метою (Reift, Vermeer, 1984, c. Переклад при цьому постає як продукування цільового тексту, що виконує ті самі функції, що й текст оригіналу, і залежить від скопосу трансляту (Translatskopos), отже від функцій тексту перекладу. Норд зауважує: “будучи звичайними читачами без спеціальних знань у галузі теорії перекладу, ми очікуємо, що переклад відтворить інтенцію автора “так само”, як і оригінал. Норд розрізняє два основних види перекладу: документальний (ТО “документується” для реципієнта; переклад передає його властивості; читач виступає “спостерігачем”, він знає, що текст був перекладений) та інструментальний (переклад слугує “інструментом” для виконання певних функцій у цільовій культурі; при цьому читач не знає, що текст перекладений).