Стилистические особенности стихотворного текста. Методы и приемы перевода песни как художественной текстовой системы. Изучение метафоры, аллегории и окказионализма, встретившихся в переводимых песнях. Использование изобразительно-выразительных средств.
Аннотация к работе
Но куда более сложным представляется перевод текстов поэтических, а в особенности перевод песен, который в настоящее время в подавляющем большинстве осуществляется только поклонниками какого-либо исполнителя. Одной из главных целей перевода песен, поэзии и художественного текста в целом является ознакомление с творчеством зарубежных авторов читателя, который по причине незнания иностранного языка не может прочитать оригинальный текст. Изза этого на переводчика ложится двойная ответственность, так как он должен не только верно передать содержание исходного текста, но и создать у читателя такое же впечатление, какое вызвал бы оригинал. Поэтому очень важно знать особенности как самого поэтического текста (так как песня сама по себе является особым видом поэзии), так и его перевода, а также уметь применять полученные знания на практике. Актуальность работы обуславливается тем, что в настоящее время поэтическому переводу песен уделяется недостаточное внимание, поэтому необходимо выявить основные трудности, которые могут возникнуть при переводе, а также определить такие способы и методы перевода художественного текста, которые были бы применимы для перевода текстов песен и впоследствии смогли бы обеспечить необходимое художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.Существует несколько разновидностей художественного стиля речи: художественная проза, стихотворная речь и язык драматургии. Под термином «стиль художественной речи» понимаются лингвистические категории: значения и сочетания слов, синтаксические конструкции, образность и прочие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора в данном стиле речи. Термин «поэзия» значительно шире и часто объединяет понятия художественной прозы, стихотворной речи и драматургии. Но поэтический образ создается не для самого образа, у него есть служебная функция: в нем заключена мысль. На восприятие образа влияет точность его создания - чем точнее и яснее создан образ, тем легче он воспринимается сознанием читателя, тем отчетливее проявляется мысль.Сдобников определяет образное мышление как «способность передавать и воспринимать общее через единичное» [Сдобников, 2007, с.381]. Пустовойт дает следующее определение образу: «Воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме». Стиль художественной речи прежде всего характеризуется образностью. Образ, который создается различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное [Гальперин, 1958, с. В художественных произведениях образ создается с помощью ряда средств: языка, композиции, апелляции к фоновым знаниям читателя, а также слова, которое среди них занимает особое место [Сдобников, 2007, с.382].Арнольд определяет изобразительные средства или тропы как совокупность видов образного употребления таких языковых единиц как слова, словосочетания, фонемы, выраженных в основном на лексическом уровне. К изобразительным средствам относятся: метафора, метонимия, литота, гипербола, ирония и др. Выразительные средства, в отличие от изобразительных средств, не создают образности, а влияют на выразительность и эмоциональность речи посредством синтаксических построений (инверсия, параллельные конструкции, риторический вопрос и др.) [Арнольд, 2002, с. Скребнев определяет метафору как «перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака». При этом они различны по своей структуре: сравнение подразумевает присутствие формального выражения сопоставления каких-либо признаков, метафора предполагает замену прямого наименования предмета речи словом, которое употребляется в переносном значении [Кузнец, 1960, с.По этой причине традиции различного употребления слов в поэзии какого-либо народа создает серьезные сложности при переводе. В связи с этим при переводе возникает вопрос выбора главной цели: передача факта или передача настроения. Однако при этом полученное произведение нельзя считать переводом, так как оно является собственным стихотворением переводчика, созданном с помощью оригинала. Эти средства наравне со своеобразием и новизной образов создают индивидуальный авторский стиль, который необходимо передать в переводе, так как именно стиль отличает одного автора от другого. Определение стратегии перевода особенно важно при стихотворном переводе, так как на этом этапе решается, какие аспекты оригинала необходимо передать при переводе.Комиссаров дает следующее определение художественному переводу: «вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода» [Комиссаров, 1990, с. При переводе каких-либо текстов переводчик может прибегнуть к определенным приемам перевода.
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Поэтический текст
1.2 Основные особенности художественного образа
1.3 Стилистические особенности стихотворного текста
1.4 Проблема поэтического перевода
1.5 Методы и приемы перевода песни как художественного текста
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПЕСНИ КАК ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ