Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
Аннотация к работе
1. Проблемы художественного перевода 2. Особенности поэзии Роберта Фроста и ее перевода 3. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста “Come in” Заключение Библиография Введение Читатель знаком с переводами Роберта Фроста на русский язык уже давно. В поэтическом творчестве с наибольшей полнотой выражается своеобразие исторического и культурного развития нации. Помимо культурно-исторического контекста, переводчику необходимо прочувствовать своеобразие языка поэта и его мировосприятия. Но, как заметил Иосиф Бродский, что может быть увлекательней, чем невозможное?. (Перевод Андрея Сергеева) Следущий пример, отрывок из достаточно вольного перевода Геннадия Шульпякова стихотворения Фроста «Тысяча воротничков» («A Hundred Collars», в котором передается речь простоватого и добродушого героя стихотворения: Oh, Because I want their dollar. I dont want Anything theyve not got. I never dun. Im there, and they can pay me if they like. I go nowhere on purpose: I happen by.